De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
zebxinsuca, partiçípio Xinsuca pero si son neu[-]

tros buelven la termínaçion Suca, en nuca, Como
Zecubunsuca, partiçípio cubunnuca. Sacanse los ver[-]
bos de eſtar que puçimos ârriba, cujò partiçìpìo de
preʃente es el mismo que de preterito aunʠ isucunsu[-]
ca
tiene tambíen por frecuentatibo de preʃente, asuzasu[-]
ca
, yzonsuca, tiene azonasuca, Y de la misma
manera otros verbos de eſtar tienen tambien
ʃus frecuentatibos. Sacanse tambien, zemucansu[-]
ca
Cujo partiçípio de presʃente y de preterito
es vco y atyzynsuca, que haze, tyzsuca, aun[-]
ʠ tambien haze Tyzynnuca, Conforme la Regla
general=

Del futuro.

Formase El partiçipio de futuro del partiçípio de
presente mudando la terminaçion sca. en
nga, y la terminaçion vca, y Suca, en nyn[-]
nga, Como quisca, quinga, guitysuca, guytyne[-]
nga, Cubunuca, cubunynga.
A los verbos de eſtar, los quales tienem[2] par[-]
tiçìpìo de preʃente eſtraordinario Como arrí[-]
ba se bio ʃe les ańade eſta nynga, al partiçípío
de preʃente y con eʃo queda echo El futuro, Como
Suza, el que eſta. Suzanynga, el que a de eſtar
y asʃi de los demas, zemucanʃuca, haze vcon[-]
ynga; Y zemístẏsuca, histanynga. inasqua
tiene partiçipio de preʃente y de futuro, sien[-]
ga. zemasqua, neutro haze el partiçipio de

futuro
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 19v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "tienen" en lugar de "tienem".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.