De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
}}
 
}}
  
{{I| Posp. | En, sobre. (Denota quietud.) }}
+
{{I| posp. | En, sobre. (Denota quietud.) }}
 
{{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|fol 4v}}
 
{{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|fol 4v}}
 
{{voc_158|En, preposiçion. ''Na''.|fol 70v}}
 
{{voc_158|En, preposiçion. ''Na''.|fol 70v}}
Línea 13: Línea 13:
  
  
{{II| Posp. | Denota tránsito por un lugar determinado. }}
+
{{II| posp. | Denota tránsito por un lugar determinado. }}
 
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}}
 
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|fol 4v}}
  
Línea 21: Línea 21:
 
{{gram|Adverbio}}
 
{{gram|Adverbio}}
  
{{I| Adv. t. | Antes del presente. (Hablando de días, meses, años etc.) }}  
+
{{I| adv. t. | Antes del presente. (Hablando de días, meses, años etc.) }}  
 
{{voc_158|Antaño. ''Zocamana''; antantaño, ''zocambona''; ''zocamina'', aora tres años; ''zocamuyhycana'', aora quatro;...|fol 15v}}
 
{{voc_158|Antaño. ''Zocamana''; antantaño, ''zocambona''; ''zocamina'', aora tres años; ''zocamuyhycana'', aora quatro;...|fol 15v}}
 
{{voc_158|..''muyhycana''; aora quatro días, ''hyzquyna''; 5, ''tana''; 6 ''cuhuna''; 7 ''suhuzana''; 8, ''ana''; 9, ''ubchihina''; 10, ''quihichaatena''; 11, ''quihichabona''; 12, ''quihichamina'';|fol 16r}}
 
{{voc_158|..''muyhycana''; aora quatro días, ''hyzquyna''; 5, ''tana''; 6 ''cuhuna''; 7 ''suhuzana''; 8, ''ana''; 9, ''ubchihina''; 10, ''quihichaatena''; 11, ''quihichabona''; 12, ''quihichamina'';|fol 16r}}
Línea 44: Línea 44:
 
{{gram|Clítico}}
 
{{gram|Clítico}}
  
{{I| C. | Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis. }}
+
{{I| c. | Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis. }}
 
{{mod_158|El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra ''n'';|fol 2r}}
 
{{mod_158|El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra ''n'';|fol 2r}}
 
{{mod_158|...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, ''zepaban ia angy, zuaian acazone''.|fol 2r}}
 
{{mod_158|...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, ''zepaban ia angy, zuaian acazone''.|fol 2r}}
Línea 53: Línea 53:
 
{{gram|Síncopa}}
 
{{gram|Síncopa}}
  
{{I| Sínc. | Mientras. }} Ver [[nuka]].
+
{{I| sínc. | Mientras. }} Ver [[nuka]].
  
{{II| Sínc. | Dubitativo. }} Ver [[-xin]].
+
{{II| sínc. | Dubitativo. }} Ver [[-xin]].

Revisión del 13:38 16 oct 2011

Plantilla:MUYSKA1


I. posp. En, sobre. (Denota quietud.) 

Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que en, como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, plaçanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 4v Gra. Lu. fol. fol 4v

En, preposiçion. Na. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 70v Ms. 158. Voc. fol. fol 70v

Ver también "En": -na, fihista, uaca


II. posp. Denota tránsito por un lugar determinado. 

Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 4v Gra. Lu. fol. fol 4v

Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba


Plantilla:gram


I. adv. t. Antes del presente. (Hablando de días, meses, años etc.) 

Antaño. Zocamana; antantaño, zocambona; zocamina, aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro;... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 15v Ms. 158. Voc. fol. fol 15v

..muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuzana; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, quihichabona; 12, quihichamina; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 16r Ms. 158. Voc. fol. fol 16r

uwa central: -ra - Ahora. (Gómez )

Comentarios: Se pospone a los numerales (Partiendo de boza) eliminando casi siempre la última sílaba: boza -> bona,
mika -> mina,
muhyka -> muyhykana,
hyzka -> hyzkyna,
ta -> tana,
kuhuka -> kuhuna,
suhuza -> suhuzana,
aka -> ana,
ubchihika -> ubchihina.
kihicha ata -> kihicha atena
kihicha boza -> kihicha bona
(...) gueta -> guetena


Plantilla:gram


I. c. Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis. 

El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra n; [sic] (González, 1987) - 2r Ms. 158. Mod. fol. fol 2r

...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, zepaban ia angy, zuaian acazone. [sic] (González, 1987) - 2r Ms. 158. Mod. fol. fol 2r

uwa central: -an - Denota énfasis (Headland )
Plantilla:gram


I. sínc. Mientras. 
Ver nuka.


II. sínc. Dubitativo. 
Ver -xin.