De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 121v
 
|anterior = fol 121v
 
|siguiente = fol 122v
 
|siguiente = fol 122v
|foto = Arte233.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_122r.jpg
 +
 
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|{{an1|122}}}}
 +
ley de Dios, y ſe murio.<br>
 +
&nbsp; Diremos, '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[guaya]], [[cħa(2)|cħ{{an|a}}]][[a-|a]][[-b|b]]''',<br>
 +
'''[[xhisqua|xhiqɣ]][[-s|s]] [[cħa(2)|cħ{{an|a}}]][[a-|a]][[-b|b]][[iusuca(2)|iu]][[-s|s]], [[cħa(2)|cħ{{an|a}}]][[a-|a]][[-b|b]][[cħuhusquâ|cħuhu'''-<br>
 +
'''qɣ]][[-s|s]], [[Dios]], [[yê]] [[ʒh-|ʒh]][[uc]] [[a-|a]][[-b|b]][[gâsqua|gâ]]'''<ref>En el original, "yêʒhucabgâɣ". Las erratas sugieren "ʒhucabg'''à'''" como corrección, pero por la ortografía de la gramática pensamos que era "ʒhucabg'''â'''". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref>, '''[[ɣnga|ɣn'''-<br>
 +
'''ga]] [[a-|a]][[bguɣsqua|bguɣ]]'''.<br>
 +
<br>
 +
&nbsp; Auiendo de dezir:<br>
 +
'''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[guayà]], [[cħa(2)|cħ{{an|a}}]][[a-|a]][[-b|b]] [[xhisqua|xhiqɣ]], [[cħa-|cħ{{an|a}}]][[a-|a]]'''-<br>
 +
'''[[-b|b]][[iusuca(2)|iu]], [[cħa-|cħ{{an|a}}]][[a-|a]][[-b|b]][[cħuhusquâ|cħuhuqɣ]]. [[Dios]] [[yê]]''',<br>
 +
'''[[ʒh-|ʒh]][[uc]] [[a-|a]][[-b|b]][[gâsqua|gâ]], [[ɣnga]] [[a-|a]][[bguɣsqua|bguɣ]]'''; y no<br>
 +
por eſſo ſe excluye eſte mo-<br>
 +
do de hablar poſtrero, que<br>
 +
tambien ſe vſa, pero el prime{{an1|-}}<br>
 +
ro que es elegantiſsimo.<br>
 +
<br>
 +
&nbsp; Y ſi los tales preteritos tu{{an1|-}}<br>
 +
uierẽ eſta letra, '''n'''. mudaremos<br>
 +
{{der|Q 2 &nbsp; &nbsp; la}}
 +
 
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{der|[122]}}
+
{{der|{{an1|122}}}}
 
ley de Dios, y ſe murio.<br>
 
ley de Dios, y ſe murio.<br>
 
&nbsp; Diremos, '''ʒhɣguaya, cħab''',<br>
 
&nbsp; Diremos, '''ʒhɣguaya, cħab''',<br>
 
'''xhiqɣscħa bius, cħabcħuhu'''-<br>
 
'''xhiqɣscħa bius, cħabcħuhu'''-<br>
'''qɣs, Dios, yêʒhucabgâ'''<ref>En el original, "yêʒhucabgâɣ". Ver erratas.</ref>, '''ɣn'''-<br>
+
'''qɣs, Dios, yêʒhucabgâ'''<ref>En el original, "yêʒhucabgâɣ". Las erratas sugieren "ʒhucabg'''à'''" como corrección, pero por la ortografía de la gramática pensamos que era "ʒhucabg'''â'''". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref>, '''ɣn'''-<br>
 
'''ga abguɣ'''.<br>
 
'''ga abguɣ'''.<br>
 
<br>
 
<br>
Línea 19: Línea 43:
 
por eſſo ſe excluye eſte mo-<br>
 
por eſſo ſe excluye eſte mo-<br>
 
do de hablar poſtrero, que<br>
 
do de hablar poſtrero, que<br>
tambien ſe vſa, pero el prime[-]<br>
+
tambien ſe vſa, pero el prime{{an1|-}}<br>
 
ro que es elegantiſsimo.<br>
 
ro que es elegantiſsimo.<br>
 
<br>
 
<br>
&nbsp; Y ſi los tales preteritos tu[-]<br>
+
&nbsp; Y ſi los tales preteritos tu{{an1|-}}<br>
 
uierẽ eſta letra, '''n'''. mudaremos<br>
 
uierẽ eſta letra, '''n'''. mudaremos<br>
 
{{der|Q 2 &nbsp; &nbsp; la}}
 
{{der|Q 2 &nbsp; &nbsp; la}}
 +
 +
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:58 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
[122]

ley de Dios, y ſe murio.
  Diremos, ʒhɣguaya, cħab,
xhiqɣscħa bius, cħabcħuhu-
qɣs, Dios, yêʒhucabgâ[1] , ɣn-
ga abguɣ.

  Auiendo de dezir:
ʒhɣguayà, cħab xhiqɣ, cħa-
biu, cħabcħuhuqɣ. Dios yê,
ʒhucabgâ, ɣngaabguɣ; y no
por eſſo ſe excluye eſte mo-
do de hablar poſtrero, que
tambien ſe vſa, pero el prime[-]
ro que es elegantiſsimo.

  Y ſi los tales preteritos tu[-]
uierẽ eſta letra, n. mudaremos

Q 2     la
Lematización[2]
[122]

ley de Dios, y ſe murio.
  Diremos, ʒhɣguaya, [a]ab,
xhiqɣs [a]abius, [a]abcħuhu-
s, Dios, ʒhuc ab
[3] , ɣn-
ga
abguɣ
.

  Auiendo de dezir:
ʒhɣguayà, [a]ab xhiqɣ, [a]a-
biu, [a]abcħuhuqɣ. Dios ,
ʒhuc ab, ɣnga abguɣ; y no
por eſſo ſe excluye eſte mo-
do de hablar poſtrero, que
tambien ſe vſa, pero el prime[-]
ro que es elegantiſsimo.

  Y ſi los tales preteritos tu[-]
uierẽ eſta letra, n. mudaremos

Q 2     la
Fotografía[4]
Gramatica Lugo 122r.jpg


Referencias

  1. En el original, "yêʒhucabgâɣ". Las erratas sugieren "ʒhucabgà" como corrección, pero por la ortografía de la gramática pensamos que era "ʒhucabgâ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  2. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  3. En el original, "yêʒhucabgâɣ". Las erratas sugieren "ʒhucabgà" como corrección, pero por la ortografía de la gramática pensamos que era "ʒhucabgâ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  4. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.