De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = Pag 38
+
|anterior = fol 21v
|siguiente = Pag 40
+
|siguiente = fol 22v
|foto = Arte039.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_22r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|22<ref>En el original "23".</ref>}}
 +
 
 +
<center><h5>''ϒmperatiuo'', Tiempo preſente.</h5></center>
 +
<br>
 +
ESTE modo ſe ſuple por el futuro,<br>
 +
imperfecto de indicatiuo, quitando <br>
 +
la primera perſona de ambos numeros:<br>
 +
Como '''[[mue|Mue]][[ɣngâ]]''', ſe tu.<br>
 +
&nbsp;El futuro, deſte modo ſe ſuple tam-<br>
 +
bien por el futuro dicho, añidiendo eſ-<br>
 +
ta particula. '''[[-co|Co]]'''. que denota preuen-<br> 
 +
cion, ò exortacion a todas las perſonas<br>
 +
del dicho futuro:<br>
 +
<center>
 +
<h5>''Futuro deʃte modo.''</h5>
 +
<h6>SINGVLAR.</h6>
 +
</center>
 +
{{column|
 +
MIra que tengo<br>
 +
de venir.<br>
 +
Mira que has de ve-<br>
 +
nir.<br>
 +
Mira que ha de ve-<br>
 +
nir.<br>
 +
|
 +
<br>
 +
'''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]], [[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]] [[-cô|cô]]'''.<br>
 +
<br>
 +
'''[[vm-|Vm]], [[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]] [[-cô|cô]]'''.<br>
 +
<br>
 +
'''[[a-|A]], [[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]] [[-cô|cô]]'''.<br>
 +
}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{der|PLV-}}
 +
 
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Imperatíuo, Tiempo preſente.<br><br>
+
{{der|22<ref>En el original "23".</ref>}}
  
ESTE modo ſe ſuple por el futuro;<br>
+
<center><h5>''ϒmperatiuo'', Tiempo preſente.</h5></center>
 +
<br>
 +
ESTE modo ſe ſuple por el futuro,<br>
 
imperfecto de indicatiuo, quitando <br>
 
imperfecto de indicatiuo, quitando <br>
 
la primera perſona de ambos numeros:<br>
 
la primera perſona de ambos numeros:<br>
Como Mueɣngâ,ſe tu.<br>
+
Como '''Mueɣngâ''', ſe tu.<br>
El futuro,deſte modo ſe ſuple tam-<br>
+
&nbsp;El futuro, deſte modo ſe ſuple tam-<br>
bien por el futuro dicho,añidiendo eſ-<br>
+
bien por el futuro dicho, añidiendo eſ-<br>
ta particula. Co. que denota preuen-<br>   
+
ta particula. '''Co'''. que denota preuen-<br>   
 
cion, ò exortacion a todas las perſonas<br>
 
cion, ò exortacion a todas las perſonas<br>
del dicho futuro:<br><br>
+
del dicho futuro:<br>
 
 
 
<center>
 
<center>
''Futuro deʃte modo.''<br>
+
<h5>''Futuro deʃte modo.''</h5>
SINGVLAR.<br><br>
+
<h6>SINGVLAR.</h6>
 
</center>
 
</center>
 
+
{{column|
 
MIra que tengo<br>
 
MIra que tengo<br>
que venir.  ʒhɣ, hungacó.<br>
+
de venir.<br>
 
Mira que has de ve-<br>
 
Mira que has de ve-<br>
nir. Vm,hungacò.<br>
+
nir.<br>
 
Mira que ha de ve-<br>
 
Mira que ha de ve-<br>
nir. A,hungacò.<br>
+
nir.<br>
 +
|
 +
<br>
 +
'''ʒhɣ, hunga cô'''.<br>
 +
<br>
 +
'''Vm, hunga cô'''.<br>
 +
<br>
 +
'''A, hunga cô'''.<br>
 +
}}
 +
 
 +
 
  
 
{{der|PLV-}}
 
{{der|PLV-}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:05 2 may 2021

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
22[1]
ϒmperatiuo, Tiempo preſente.


ESTE modo ſe ſuple por el futuro,
imperfecto de indicatiuo, quitando
la primera perſona de ambos numeros:
Como Mueɣngâ, ſe tu.
 El futuro, deſte modo ſe ſuple tam-
bien por el futuro dicho, añidiendo eſ-
ta particula. Co. que denota preuen-
cion, ò exortacion a todas las perſonas
del dicho futuro:

Futuro deʃte modo.
SINGVLAR.

MIra que tengo
de venir.
Mira que has de ve-
nir.
Mira que ha de ve-
nir.


ʒhɣ, hunga cô.

Vm, hunga cô.

A, hunga cô.


PLV-
Lematización[2]
22[3]
ϒmperatiuo, Tiempo preſente.


ESTE modo ſe ſuple por el futuro,
imperfecto de indicatiuo, quitando
la primera perſona de ambos numeros:
Como Mueɣngâ, ſe tu.
 El futuro, deſte modo ſe ſuple tam-
bien por el futuro dicho, añidiendo eſ-
ta particula. Co. que denota preuen-
cion, ò exortacion a todas las perſonas
del dicho futuro:

Futuro deʃte modo.
SINGVLAR.

MIra que tengo
de venir.
Mira que has de ve-
nir.
Mira que ha de ve-
nir.


ʒhɣ, hunga .

Vm, hunga .

A, hunga .


PLV-
Fotografía[4]
Gramatica Lugo 22r.jpg


Referencias

  1. En el original "23".
  2. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  3. En el original "23".
  4. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.