De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = Pag_96
+
|anterior = fol 50v
|siguiente = Pag_98
+
|siguiente = fol 51v
|foto = Arte097.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_51r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
{{der|51}}
 +
<center>
 +
Aquellos ſon los que Açotaron, ô auian<br>
 +
açotado.<br>
 +
<br>
 +
'''[[ana|Ana]][[biʒhine|bîʒh]][[-a(2)|a]][[guɣ]] [[uitɣsûca|guit]][[-â|â]]'''.<br>
 +
<br>
 +
<h5>''Futuro''.</h5>
 +
 
 +
<h6>SINGVLAR.</h6>
 +
<br>
 +
Yo auia, ô tenia de açotar.<br>
 +
<br>
 +
</center>
 +
'''[[hɣcħa|Hɣcħa]][[guɣ]]<ref>En el original "Cɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "'''hy'''c'''h'''agu'''y'''" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "'''Hɣ'''c'''ħ'''agu'''ɣ'''". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref> [[cħa-|cħa]][[uitɣsûca|guitɣ]][[-nɣnga|nɣnga]]'''.<br>
 +
{{lat|Vel}} '''[[hɣcħa]][[guɣ]] [[cħa-|cħa]][[uitasûca|guita]][[-nɣnga|nɣnga]]'''.<br>
 +
{{lat|Vel}} '''[[hɣcħa]][[guɣ]] [[cħa-|cħa]][[uitɣsûca|guitɣ]][[nɣnga|nɣngû]][[-qua(3)|qua]]'''.<br>
 +
<br>
 +
<center>''ϒ deʃta manera a las demas per''-<br>
 +
''ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu''{{an1|-}}<br>
 +
''rales, como queda dicho en''<br>
 +
''la primera conjugacion''.<br>
 +
{{der|G4 &nbsp;&nbsp; Par-<ref>Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-".</ref>}}
 +
 
 +
 
 +
</center>
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Línea 26: Línea 58:
 
<br>
 
<br>
 
<center>''ϒ deʃta manera a las demas per''-<br>
 
<center>''ϒ deʃta manera a las demas per''-<br>
''ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu''[-]<br>
+
''ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu''{{an1|-}}<br>
 
''rales, como queda dicho en''<br>
 
''rales, como queda dicho en''<br>
 
''la primera conjugacion''.<br>
 
''la primera conjugacion''.<br>
{{der|G4 &nbsp;&nbsp; Par-<ref>Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Pasca y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-"..</ref>}}
+
{{der|G4 &nbsp;&nbsp; Par-<ref>Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-".</ref>}}
 
 
 
 
 
</center>
 
</center>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:39 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

51

Aquellos ſon los que Açotaron, ô auian
açotado.

Anabîʒhaguɣ guitâ.

Futuro.
SINGVLAR.


Yo auia, ô tenia de açotar.

Hɣcħaguɣ[1] cħaguitɣnɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitanɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitɣnɣngûqua.

ϒ deʃta manera a las demas per-

ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu[-]
rales, como queda dicho en
la primera conjugacion.

G4    Par-[2]
Lematización[3]

51

Aquellos ſon los que Açotaron, ô auian
açotado.

Anabîʒhaguɣ guitâ.

Futuro.
SINGVLAR.


Yo auia, ô tenia de açotar.

Hɣcħaguɣ[4] cħaguitɣnɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitanɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitɣnɣngûqua.

ϒ deʃta manera a las demas per-

ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu[-]
rales, como queda dicho en
la primera conjugacion.

G4    Par-[5]


Fotografía[6]
Gramatica Lugo 51r.jpg


Referencias

  1. En el original "Cɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "hychaguy" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "cħaguɣ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  2. Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-".
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  4. En el original "Cɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "hychaguy" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "cħaguɣ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  5. Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-".
  6. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.