De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 12: Línea 12:
 
açotado.<br>
 
açotado.<br>
 
<br>
 
<br>
'''[[ana|Ana]][[biʒhine|bîʒha]][[guɣ]] [[uitɣsûca|guit]][[-â|â]]'''.<br>
+
'''[[ana|Ana]][[biʒhine|bîʒh]][[-a(2)|a]][[guɣ]] [[uitɣsûca|guit]][[-â|â]]'''.<br>
 
<br>
 
<br>
 
<h5>''Futuro''.</h5>
 
<h5>''Futuro''.</h5>
Línea 26: Línea 26:
 
<br>
 
<br>
 
<center>''ϒ deʃta manera a las demas per''-<br>
 
<center>''ϒ deʃta manera a las demas per''-<br>
''ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu''[-]<br>
+
''ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu''{{an1|-}}<br>
 
''rales, como queda dicho en''<br>
 
''rales, como queda dicho en''<br>
 
''la primera conjugacion''.<br>
 
''la primera conjugacion''.<br>
Línea 58: Línea 58:
 
<br>
 
<br>
 
<center>''ϒ deʃta manera a las demas per''-<br>
 
<center>''ϒ deʃta manera a las demas per''-<br>
''ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu''[-]<br>
+
''ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu''{{an1|-}}<br>
 
''rales, como queda dicho en''<br>
 
''rales, como queda dicho en''<br>
 
''la primera conjugacion''.<br>
 
''la primera conjugacion''.<br>

Revisión actual del 10:39 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

51

Aquellos ſon los que Açotaron, ô auian
açotado.

Anabîʒhaguɣ guitâ.

Futuro.
SINGVLAR.


Yo auia, ô tenia de açotar.

Hɣcħaguɣ[1] cħaguitɣnɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitanɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitɣnɣngûqua.

ϒ deʃta manera a las demas per-

ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu[-]
rales, como queda dicho en
la primera conjugacion.

G4    Par-[2]
Lematización[3]

51

Aquellos ſon los que Açotaron, ô auian
açotado.

Anabîʒhaguɣ guitâ.

Futuro.
SINGVLAR.


Yo auia, ô tenia de açotar.

Hɣcħaguɣ[4] cħaguitɣnɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitanɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitɣnɣngûqua.

ϒ deʃta manera a las demas per-

ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu[-]
rales, como queda dicho en
la primera conjugacion.

G4    Par-[5]


Fotografía[6]
Gramatica Lugo 51r.jpg


Referencias

  1. En el original "Cɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "hychaguy" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "cħaguɣ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  2. Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-".
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  4. En el original "Cɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "hychaguy" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "cħaguɣ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  5. Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-".
  6. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.