De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m (Plantilla de añadidos)
 
Línea 9: Línea 9:
 
{{der|12}}
 
{{der|12}}
 
'''[[cha-|cha]][[bgysqua|bguy]][[-e|e]] [[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]''' y sírue para tíempo passado<br>
 
'''[[cha-|cha]][[bgysqua|bguy]][[-e|e]] [[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]''' y sírue para tíempo passado<br>
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado '''[[bgysqua|bguy]][[-e|e]]'''<br>
+
y para tìempo futuro{{an1|,}} para tiempo passado '''[[bgysqua|bguy]][[-e|e]]'''<br>
 
'''{{cam1|[[cua(2)|Cu]][[-xin(2)|xin]]|cuaxin}}''' '''[[a-|a]][[fista|fiste]] [[misa]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]]''', asi como murío dije<br>
 
'''{{cam1|[[cua(2)|Cu]][[-xin(2)|xin]]|cuaxin}}''' '''[[a-|a]][[fista|fiste]] [[misa]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]]''', asi como murío dije<br>
misa por el[,] para futuro Como: '''[[ma-|ma]][[bgysqua|bgy]][[-e|e]] [[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]'''&#61;<br>
+
misa por el{{an1|,}} para futuro Como: '''[[ma-|ma]][[bgysqua|bgy]][[-e|e]] [[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]'''&#61;<br>
 
'''[[vm-|vm]][[fihista|fihiste]]. [[misa]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''', Luego ʠ acaues de morir<br>
 
'''[[vm-|vm]][[fihista|fihiste]]. [[misa]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''', Luego ʠ acaues de morir<br>
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío<br>
+
dire misa por ti{{an1|,}} pero hase de notar que si El partiçìpío<br>
 
se acaua en '''a'''. se a de quitar la '''a'''. Como luego que te<br>
 
se acaua en '''a'''. se a de quitar la '''a'''. Como luego que te<br>
 
fuiste se murio mi Padre: '''[[ma-|ma]][[nasqua|za]][[-ia|i]]<ref>Creemos debió ser '''masai(a)''', participio pasado del verbo '''-nasqua'''.</ref> [[cua(2)|cua]][[-xin(2)|xin]] [[ze-|ze]][[paba]]'''{{an1|-}}<br>
 
fuiste se murio mi Padre: '''[[ma-|ma]][[nasqua|za]][[-ia|i]]<ref>Creemos debió ser '''masai(a)''', participio pasado del verbo '''-nasqua'''.</ref> [[cua(2)|cua]][[-xin(2)|xin]] [[ze-|ze]][[paba]]'''{{an1|-}}<br>
Línea 21: Línea 21:
 
2.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-n|n]] {{cam1|[[quihi|gui]][[-ca|ca]]|quica}}[[-n(3)|ne]] [[xie(3)|xie]]'''. La 3.<sup>a</sup>  es '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nguy]] {{cam1|[[quihi|gi]][[-ca|ca]]|quica}}[[-n(3)|n]]'''<br>
 
2.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-n|n]] {{cam1|[[quihi|gui]][[-ca|ca]]|quica}}[[-n(3)|ne]] [[xie(3)|xie]]'''. La 3.<sup>a</sup>  es '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nguy]] {{cam1|[[quihi|gi]][[-ca|ca]]|quica}}[[-n(3)|n]]'''<br>
 
'''[[xie(3)|xie]]'''. no {{cam|bajas|bayas}} âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br>
 
'''[[xie(3)|xie]]'''. no {{cam|bajas|bayas}} âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br>
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones<br>
+
aſta que pague{{an1|,}} eſtas y otras semejantes oraçìones<br>
 
se disen deſta manera; '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]], [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br>
 
se disen deſta manera; '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]], [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]]'''{{an1|-}}<br>
 
'''[[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]], [[quy(2)|quy]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. la 2.<sup>a</sup>  manera: '''[[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br>
 
'''[[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]], [[quy(2)|quy]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. la 2.<sup>a</sup>  manera: '''[[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br>

Revisión actual del 11:09 19 mar 2024

Lematización[1]
12

chabguye Cuaxin y sírue para tíempo passado
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado bguye
Cuxin[2] afiste misa zeguquy, asi como murío dije
misa por el[,] para futuro Como: mabgye Cuaxin=
vmfihiste. misa zegunga, Luego ʠ acaues de morir
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío
se acaua en a. se a de quitar la a. Como luego que te
fuiste se murio mi Padre: mazai[3] cuaxin zepaba[-]
z abgy=
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de
tres maneras La primera es abgynga. ne xie. La
2.a abgyn guica[4] ne xie. La 3.a es abgynguy gica[5] n
xie. no bajas[6] âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones
se disen deſta manera; vmnazinga, mahac ze[-]
guquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vm[-]
nazinga. mahac zeguquyn. quyhie[7] vmnan[-]
ga
. La tercera manera vmnazinga mahac zegu[-]
qy
n. quyhie[8] . vmnanga
. La tercera manera
vmnazinga mahac zeguquyn quyhye[9] gue
vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba.
mahac zegungan xie vmnazinga. Junta[-]
mente Con los otros modos pero si se dise no se
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera
anaza yc zegungan xie anaza. L,[10] ana. yten
por los tres modos al prìnçipio dhōs. yc ze[-]
gungan xie anaza L. yc zegunguy quyhuca[11]
n xie anaza.

nota 9.a
Fotografía[12]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 12r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido cuaxin.
  3. Creemos debió ser masai(a), participio pasado del verbo -nasqua.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido quica.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido quica.
  6. Creemos que lo correcto debió ser "bayas" en lugar de "bajas".
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhic.
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyc.
  10. Traducción del latín: "o".
  11. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyca.
  12. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.