De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 24r
+
|anterior = fol 24r
 
|siguiente = fol 25r
 
|siguiente = fol 25r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_24v.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_24v.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
 +
 
 +
nido entonses ʠremos afirmar ʠ Ya a benido<br>
 +
asi tambien en la lengua mosca, dìçìendo '''[[ia|<sup>i</sup>A]] [[husqua(2)|hu'''[-]<br>
 +
'''z]][[-a|a]][[-oa|oa]]''', queremos preguntar, ʃi es asi que no a benido.<br>
 +
pero  çincopando la jnterogaçion j diçiendo, '''[[ia]] [[husqua(2)|hu'''[-]<br>
 +
'''z]][[-o(2)|o]]''', queremos ʃígnificar que {{cam|ia a benido|ia no a benido?|Sin embargo, mucho más precisa es la traducción: "¿ya no vino?, que aparece como equivalencia de '''iahuzo''' en la gramática del ms. II/2922, folio 9v."}}, y Con es[-]<br>
 +
te modo ʃuelen tambien afirmar la mìsma jn[-]<br>
 +
terrogaçìon Como, '''[[ia|<sup>i</sup>a]] [[husqua(2)|huz]][[-a|a]][[-n|n]][[-za|z<sup>a</sup>]][[o(2)|o]]''', pues no es asi que <br>
 +
no a benido?, '''[[ysy|ys]][[-n|n]][[-za|za]][[-n|n]][[-za|z<sup>a</sup>]][[-o(2)|o]]''', pues no es asì que no es el&#61;<br>
 +
<center><h2>Capitulo 12, de los Verbos anomalos,<br>'''ixyquy'''=</h2></center>
 +
Eſte verbo '''[[i-|i]][[xyquy]]''', es anomalo y çígnífica eſtar <br>
 +
viniendo actualmente y Conjugase en la for[-]<br>
 +
ma çiguiente.<br>
 +
<center><h3>Yndicatibo.</h3></center>
 +
'''[[i-|i]][[xyquy]]'''. Yo vengo&#61; '''[[vm-|vm]][[xyquy]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[xyquy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[chi-|chi]]'''[-]<br>
 +
'''[[xyquy]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[my-|my]][[xyquy]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[xyquy]]''' &.<sup>a</sup><br>
 +
<center><h3>Coniuntibo.</h3></center>
 +
'''[[i-|i]][[xyquy]][[-nan|nan]]. ''' viniendo yo. '''[[vm-|vm]][[xyquy]][[-nan|nan]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]]'''[-]<br>
 +
'''[[xyquy]][[-nan|nan]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[chi-|{{t_l|C}}hi]][[xyquy]][[-nan|nan]]''' &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[xyquy]][[-nan|nan]]'''. &.<sup>a</sup><br>
 +
'''[[a-|a]][[xyquy]][[-nan|nan]]'''. &.<sup>a</sup>&#61;<br>
 +
<center><h3>Partiçípio.</h3></center>
 +
'''[[cha-|cha]][[xyquy|xy]][[-nga|nga]]'''. Yo El que bengo o benia, '''[[ma-|ma]][[xyquy|xy]][[-nga|nga]]''', tu &.<sup>a</sup><br>
 +
'''[[xyquy|Xy]][[-nga|nga]]''', El que &.<sup>a</sup> '''[[chi-|chi]][[xyquy|xy]][[-nga|nga]]'''. Los que &.<sup>a</sup> '''mixynga'''. &.<sup>a</sup><br>
 +
'''Xynga''', los que bienen o benian&#61; Por significar eſte <br>
 +
Verbo benir actualmente El presente de, '''zehusqua'''<br>
 +
ʃirbe para frecuentatibo.<br>
 +
<center><h3>'''Bxy'''</h3></center>
 +
eſte verbo es tambien anomalo y  çignifica llebar
 +
{{der|actual}}
 +
 
 +
 
 +
|texto     =
  
  

Revisión del 21:56 2 nov 2020

Lematización[1]
nido entonses ʠremos afirmar ʠ Ya a benido

asi tambien en la lengua mosca, dìçìendo iA hu[-]
z
aoa
, queremos preguntar, ʃi es asi que no a benido.
pero çincopando la jnterogaçion j diçiendo, ia hu[-]
z
o
, queremos ʃígnificar que ia a benido[2] , y Con es[-]
te modo ʃuelen tambien afirmar la mìsma jn[-]
terrogaçìon Como, ia huzanzao, pues no es asi que
no a benido?, ysnzanzao, pues no es asì que no es el=

Capitulo 12, de los Verbos anomalos,
ixyquy=

Eſte verbo ixyquy, es anomalo y çígnífica eſtar
viniendo actualmente y Conjugase en la for[-]
ma çiguiente.

Yndicatibo.

ixyquy. Yo vengo= vmxyquy. &.a axyquy &.a chi[-]
xyquy. &.a myxyquy. &.a axyquy &.a

Coniuntibo.

ixyquynan. viniendo yo. vmxyquynan. &.a a[-]
xyquynan. &.a Chixyquynan &.a mixyquynan. &.a
axyquynan. &.a=

Partiçípio.

chaxynga. Yo El que bengo o benia, maxynga, tu &.a
Xynga, El que &.a chixynga. Los que &.a mixynga. &.a
Xynga, los que bienen o benian= Por significar eſte
Verbo benir actualmente El presente de, zehusqua
ʃirbe para frecuentatibo.

Bxy

eſte verbo es tambien anomalo y çignifica llebar

actual
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 24v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "ia no a benido?" en lugar de "ia a benido". Sin embargo, mucho más precisa es la traducción: "¿ya no vino?, que aparece como equivalencia de iahuzo en la gramática del ms. II/2922, folio 9v."
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.