De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m (Plantilla de añadidos)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|4}}  
 
{{der|4}}  
ʃiguienteʃ, quien lo diʃe[?]; '''[[xie]] [[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]][[-be|be]]'''<br>
+
ʃiguienteʃ, quien lo diʃe{{an1|?}}; '''[[xie]] [[usqua(2)|gui]][[-sca|sca]][[-be|be]]'''<br>
quien lo hizo[?]: '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[quysqua|quy]][[-ia|ia]][[-be|be]]'''. quien â de Con{{an1|-}}<br>
+
quien lo hizo{{an1|?}}: '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[quysqua|quy]][[-ia|ia]][[-be|be]]'''. quien â de Con{{an1|-}}<br>
fesar[?], '''[[xie|Xie]][[-o(2)|o]] [[confesar|Confesar]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]][[-be|be]]''' &.<sup>a</sup> aunq.<sup>n</sup> eſtaʃ<br>
+
fesar{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]][[-o(2)|o]] [[confesar|Confesar]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]][[-be|be]]''' &.<sup>a</sup> aunq.<sup>n</sup> eſtaʃ<br>
 
dhās oraçiones q.<sup>do</sup> despues de ellas ʃe çigue la par{{an1|-}}<br>
 
dhās oraçiones q.<sup>do</sup> despues de ellas ʃe çigue la par{{an1|-}}<br>
 
ticula, ''que'', espaǹola entonʃeʃ la oraçion çig.<sup>te</sup><br>
 
ticula, ''que'', espaǹola entonʃeʃ la oraçion çig.<sup>te</sup><br>
 
se hase por Verbo En el tienpo ʠ píde El sentído<br>
 
se hase por Verbo En el tienpo ʠ píde El sentído<br>
 
Como se bera por los Exenplos çig.<sup>tes</sup> quíen te lo dí{{an1|-}}<br>
 
Como se bera por los Exenplos çig.<sup>tes</sup> quíen te lo dí{{an1|-}}<br>
jo ʠ tan bien lo sabes[?], '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[hc]] [[usqua(2)|vz]][[-a|a]][[-s|s]] [[cho|Cho]][[-quy|qu]][[-ie|ie]]'''<br>
+
jo ʠ tan bien lo sabes{{an1|?}}, '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[hc]] [[usqua(2)|vz]][[-a|a]][[-s|s]] [[cho|Cho]][[-quy|qu]][[-ie|ie]]'''<br>
'''[[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[ucasuca|uca]][[-ne|ne]][[-ne|be]]''', quien te asoto que eſtas llorando[?], '''[[xie|Xi{{an1|-}}'''<br>
+
'''[[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[ucasuca|uca]][[-ne|ne]][[-ne|be]]''', quien te asoto que eſtas llorando{{an1|?}}, '''[[xie|Xi{{an1|-}}'''<br>
 
'''e]][[-o(2)|o]] [[mue]] [[uitysuca|guit]][[-ua|ua]][[-s|s]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[consuca|con]]<sup>[[-n(2)|n]]</sup>[[-suca|suca]][[-be|be]]'''.<br>
 
'''e]][[-o(2)|o]] [[mue]] [[uitysuca|guit]][[-ua|ua]][[-s|s]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[consuca|con]]<sup>[[-n(2)|n]]</sup>[[-suca|suca]][[-be|be]]'''.<br>
 
Q.<sup>do</sup> El vbō tiene prononbre trançitibo ʃe junta<br>
 
Q.<sup>do</sup> El vbō tiene prononbre trançitibo ʃe junta<br>
 
Con la dicçion, '''[[xie]]''', al modo que ʃe dijo arríba<br>
 
Con la dicçion, '''[[xie]]''', al modo que ʃe dijo arríba<br>
 
de las poſtpoçisìones Como se bera por los Exen{{an1|-}}<br>
 
de las poſtpoçisìones Como se bera por los Exen{{an1|-}}<br>
plos çiguientes, a q.<sup>n</sup> se lo dijíſte[?], '''[[xie]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[-g|g]][[usqua(2)|u{{an1|-}}'''<br>
+
plos çiguientes, a q.<sup>n</sup> se lo dijíſte{{an1|?}}, '''[[xie]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[-g|g]][[usqua(2)|u{{an1|-}}'''<br>
'''quy]]'''. a q.<sup>n</sup> diſte de golpes[?], '''[[xie|Xie]][[-c|{{t_l|C}}]][[-o(2)|o]] [[mu-|mu]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gyisuca|hgyi]][[-be|be]]''', a q.<sup>n</sup><br>
+
'''quy]]'''. a q.<sup>n</sup> diſte de golpes{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]][[-c|{{t_l|C}}]][[-o(2)|o]] [[mu-|mu]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gyisuca|hgyi]][[-be|be]]''', a q.<sup>n</sup><br>
diſte de Coses[?], '''[[xie]][[-n|n]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[zanasuca|zana]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. a q.<sup>n</sup> enseńaſte[?]<br>
+
diſte de Coses{{an1|?}}, '''[[xie]][[-n|n]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[zanasuca|zana]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. a q.<sup>n</sup> enseńaſte{{an1|?}}<br>
 
'''[[xie|xi]] [[huc]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[gasqua|ga]][[-be|be]]'''. en todas las oraçiones dichaʃ<br>
 
'''[[xie|xi]] [[huc]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[gasqua|ga]][[-be|be]]'''. en todas las oraçiones dichaʃ<br>
 
aʠlla ynterogaçion, '''[[-be|be]]''', ʠ ʃe pone al fin ʃe puede<br>
 
aʠlla ynterogaçion, '''[[-be|be]]''', ʠ ʃe pone al fin ʃe puede<br>
 
tanbien dejar, aunʠ el ponerse sírbe para darle<br>
 
tanbien dejar, aunʠ el ponerse sírbe para darle<br>
 
mas eficassia a la pregunta&#61; <br>
 
mas eficassia a la pregunta&#61; <br>
'''[[ma-|Ma]][[xie]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. significa quien ereʃ[?] pero a eſta preg.<sup>ta</sup><br>
+
'''[[ma-|Ma]][[xie]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. significa quien ereʃ{{an1|?}} pero a eſta preg.<sup>ta</sup><br>
 
responden los yndíos Con desir de que tierra<br>
 
responden los yndíos Con desir de que tierra<br>
 
ʃon porʠ ʃupueſto que ʃe Conose que son yndioʃ<br>
 
ʃon porʠ ʃupueſto que ʃe Conose que son yndioʃ<br>

Revisión del 11:54 19 mar 2024

Lematización[1]
4

ʃiguienteʃ, quien lo diʃe[?]; xie guiscabe
quien lo hizo[?]: xieo quyiabe. quien â de Con[-]
fesar[?], Xieo Confesar quingabe &.a aunq.n eſtaʃ
dhās oraçiones q.do despues de ellas ʃe çigue la par[-]
ticula, que, espaǹola entonʃeʃ la oraçion çig.te
se hase por Verbo En el tienpo ʠ píde El sentído
Como se bera por los Exenplos çig.tes quíen te lo dí[-]
jo ʠ tan bien lo sabes[?], xieo mahc vzas Choquie
mmucanebe, quien te asoto que eſtas llorando[?], Xi[-]
e
o mue guituas mmconnsucabe
.
Q.do El vbō tiene prononbre trançitibo ʃe junta
Con la dicçion, xie, al modo que ʃe dijo arríba
de las poſtpoçisìones Como se bera por los Exen[-]
plos çiguientes, a q.n se lo dijíſte[?], xieco mgu[-]
quy
. a q.n diſte de golpes[?], XieCo mumhgyibe, a q.n
diſte de Coses[?], xieno mzanaobe. a q.n enseńaſte[?]
xi huco magabe. en todas las oraçiones dichaʃ
aʠlla ynterogaçion, be, ʠ ʃe pone al fin ʃe puede
tanbien dejar, aunʠ el ponerse sírbe para darle
mas eficassia a la pregunta=
Maxieobe. significa quien ereʃ[?] pero a eſta preg.ta
responden los yndíos Con desir de que tierra
ʃon porʠ ʃupueſto que ʃe Conose que son yndioʃ
a eʃo pareʃe, que ʃe endereʃa la preg.ta
La misma Conſtruçion ʠ tiene, xie, tiene tan[-]
bien quanto a todo eſta dicçion, ipqua, ʠ ʃig[-]
nifica que, y eſta dicçion, bes, o, fes, q.ndo es lo

mismo
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 4r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.