De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
# Primera cosa &#61; '''[[quyhyna|quyhyn]] [[zone|zona]]''' &#61;<br>  
 
# Primera cosa &#61; '''[[quyhyna|quyhyn]] [[zone|zona]]''' &#61;<br>  
 
# Primeramente &#61;  '''[[quyhyna]]''' &#61;<br>  
 
# Primeramente &#61;  '''[[quyhyna]]''' &#61;<br>  
# Prímera uez &#61;  '''[[?sasa|sas]] [[quyhyne]]''', {{lat|L,}} '''[[quyhyna]]''' &#61;<br>  
+
# Prímera uez &#61;  '''[[sasa|sas]] [[quyhy]][[-na|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[quyhyna]]''' &#61;<br>  
 
# Prímer hijo o prímera muger &#61;  '''[[chyty]]''' &#61;<br>  
 
# Prímer hijo o prímera muger &#61;  '''[[chyty]]''' &#61;<br>  
# Prinçìpal cosa &#61;  '''[[?|quyhyc]] [[zone|zona]]''' &#61;<br>  
+
# Prinçìpal cosa &#61;  '''[[quyhy]]c [[zone|zona]]''' &#61;<br>  
# Prìnçipalmente &#61;  '''[[ys]][[gue]] [[?|quyhyc]] [[zone|zona]][[-s|s]] [[cha-|cha]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', <br>asi se díse eſte aduerbío &#61;<br>  
+
# Prìnçipalmente &#61;  '''[[ys]][[gue]] [[quyhy]]c [[zone|zona]][[-s|s]] [[cha-|cha]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', <br>asi se díse eſte aduerbío &#61;<br>  
 
# Principe &#61;  '''[[psihipqua]]''' &#61;<br>  
 
# Principe &#61;  '''[[psihipqua]]''' &#61;<br>  
 
# Prohibir &#61;  '''[[-b|b]][[cumusuca]]''' &#61;<br>  
 
# Prohibir &#61;  '''[[-b|b]][[cumusuca]]''' &#61;<br>  

Revisión del 19:42 9 mar 2017

Lematización[1]
104
  1. o de doʃ hermanaʃ, se llaman ni maʃ ni menos ʠ ʃi fue[-]
    ran hermanos =
  2. Primos hermanos, El uno hijo de hermano, y El
    otro hìjo de hermana, siendo anbos barones, El uno y el
    otro Respecto de si mismos, se llaman, ubso, y si anbaʃ
    son henbraʃ se llaman, pabcha, y sí el uno es baron
    y La otra henbra, El uaron Respecto de la henbra, se
    llama: sahaoa, y la henbra Respecto del uaron
    se llama: pabcha =
  3. Primera cosa = quyhyn zona =
  4. Primeramente = quyhyna =
  5. Prímera uez = sas quyhyne, L, quyhyna =
  6. Prímer hijo o prímera muger = chyty =
  7. Prinçìpal cosa = quyhyc zona =
  8. Prìnçipalmente = ysgue quyhyc zonas chaguity,
    asi se díse eſte aduerbío =
  9. Principe = psihipqua =
  10. Prohibir = bcumusuca =
  11. Prouar a haçer = bquys bchibysuca[,] quyu machiba,
    prueba a haçerlo =
  12. Pruebate eʃa camiseta = yc azo machiba, asi disen eſtos
  13. Prroueher a alguno de algo = zeguasqua =
  14. Prouiçíon de Comida = ie =
  15. Prouiçíon de comida para el Camino = inu =
  16. Prouiçion de comida para El que biene de camino = tymne
  17. Prouíçíon deſta manera hacer = itymnez abquysqua
    atymne =
  18. Publicar = btyesuca, L, btyes achahansuca, total[-]
mente
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 104r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.