De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 112r
 
|siguiente = fol 112r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_111v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_111v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# ʃabes tejer mantaʃ &#61; '''[[mue]] [[foi]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[pquasqua(2)|pqua]] [[cho|ch<sup>o</sup>]][[-oa|oa]]'''? yo <br>no ʃe tejerlaʃ.  '''[[hycha]][[-n|n]] [[z-|ze]][[pquasqua(2)|pqua]] [[ma-|ma]][[chuenza]]''',  quien <br>sabe tejer mantaʃ, '''[[xie]] [[foi]][[-z|z]] [[a-|a]]pquasqua(2)|pqua]] [[cho]]''' &#61;<br>
 +
# ʃabes tu ʠ no a benido &#61; '''ahuzan zmocoa''' &#61;<br>
 +
# ʃabes tu que yo no tengo Culpa? &#61; '''zepquyquy zague''' <br>'''zan mocoa''' &#61;<br>
 +
# Sabes tu que no lo ai? &#61; '''aguezanz mocoa''', en eſta for[-] <br>ma se disen todos los negatiuos q.<sup>do</sup> se pregunta,  y <br>Responde,  '''ahuzanchoco gue''':  bien se que no a benido:<br>'''mpquyquy zaguezan chocogue'''.  bien se ʠ no tieneʃ <br>Culpa &#61; <br>
 +
# Saber El manjar &#61; '''zequyhycuc chogue  mquyhycac ''' <br>'''chogue''',  ʃabeme bien, {{lat|L,}} '''zequyhycac chocaguene'''  <br>
 +
# ʃaber mal &#61;  '''zequyhycac chuenza''', {{lat|l,}} '''zequyhycac ''' <br>'''guahaicague''', {{lat|L,}} '''zequyhycac guahaica caguene'''  <br>
 +
# ʃabe a pan &#61;  '''funye zabcasqua''' &#61; <br>
 +
# ʃabe a tierra &#61;  '''hichye zabcasqua'''  &#61;<br>
 +
# ʃabe a maiz &#61;  '''abye zabcasqua''' &#61; <br>
 +
# ʃabeme a pan &#61;  '''zequyhycan funye zabcasqua''' <br>a que te supo. '''iahaco mquyhycacaz azaguenebe''', <br>y responde  supome a pan: '''zequyhycan funye za-''' <br>'''bcaque'''.  a que sabe. '''iahacoa. azeguenebe''', {{lat|L,}} '''ip-''' <br>'''quycobcasca''' &#61; <br>
 +
# ʃabor &#61;  '''a''' &#61; <br>
 +
# ʃabor bueno &#61;  '''a cho''' &#61; <br>
 +
# ʃabor malo &#61;  '''a machuenza''';  no tiene ʃabor:  '''a ''' <br>'''magueza''', {{lat|L,}} '''a chue, magueza''', {{lat|L,}} '''apqua chu''' [-] <br>'''pqua magueza''' &#61; <br>
 +
{{der|ʃabroʃa &#61;}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 14:17 12 may 2017

Lematización[1]

  1. ʃabes tejer mantaʃ = mue foi mmpqua chooa? yo
    no ʃe tejerlaʃ. hychan zepqua machuenza, quien
    sabe tejer mantaʃ, xie foiz apquasqua(2)
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 111v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.