De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 2: Línea 2:
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 13r.
+
|anterior = fol 13r
|siguiente = fol. 14r.
+
|siguiente = fol 14r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 01:11 3 may 2009

Lematización[1]
Alunbrar proprio no lo ai, usan de los modos çiguientes: alúmbranos el sol, suachiec chipquycane; alúnbranos el fuego, gatchiec chipquycane; alúnbranos. el sol a todo el mundo, quyca azonuo suachiec chibizine; alunbra el sol los montes, alunbra las paredes, suaz gua gyc azasqua, tapia gyc azasqua.

Alunbra acá, imperativo, sihicgynao22,

Alunbra acá la bela para que io bea. Gata siec quaycu achiec chachiba.

Alúnbrale allá esa uela para que uea. Gata ingue,aiquycus achiec chiba.

Ama que cría. No ai bocablo particular.

Ama señora. Guaia.

Amargar. No ai proprio.

Amançebarse. Ichuegosqua.

Amancebado.

Amaneçer. Suas agasqua [o] fisuc agasqua.

Amaneçióme. Chahas suas aga.

Amansar bestias. No ai uocablo. Ni amansarse.

Amar. Btyzysuca. Yten. Chahac atyzynsuca, es amado de mí. Yten. Chahac atyzynmague.

Amargar. Aquyhyquynsuca.

Amarga cosa. Aquyhyqwjn mague, quyhyquyco.

Amárgame. Zquyhycac aquyhyquyn mague.

Amarillar. Atybansuca.

Amarilla cosa. Atyban mague, tybco, tybaguaze.
Fotografía[2]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.