De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 27 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|anterior = fol 37r
 
|anterior = fol 37r
 
|siguiente = fol 38r
 
|siguiente = fol 38r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_37v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_37v.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =  
 
 
# [[chihika|Chihica]]
 
# [[chimy|Chimy]]
 
# [[muyska|Muysc]] [[chimy|chimy]]
 
#
 
#
 
#
 
# [[sune|Sune]]
 
# [[sune|Sune]] [[guane]]
 
# [[chichakyne|Chichaquyny]] - [[chicha]]
 
# [[ue|Gue]]
 
# [[a-|A]][[gui]] [[gue]]
 
# [[a-|A]][[sahaoa|sahaoa]] [[gue]]
 
#
 
#
 
#
 
#
 
 
 
  
 +
<br>
 +
# Carne &#61;  '''[[chihica]]''' &#61; <br>
 +
# Carne  eſto es  pulpa &#61;  '''[[chimy]]''' &#61; <br>
 +
# Carne umana &#61;  '''[[muysca|muysc]] [[chimy]]''' &#61; <br>
 +
# Carne umana Comer &#61;  '''[[muysca]][[-c|c]] [[z-|z]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Carrillo de la cara &#61;  '''[[ychua]]''' &#61; <br>
 +
# Carrilludo &#61;  '''[[sanzagui]]''' &#61; <br>
 +
# Carrizo &#61;  '''[[sune]]''' &#61; <br>
 +
# Carrízo  la mata &#61;  '''[[sune guane]]''' &#61; <br>
 +
# Carrízo baladi &#61;  '''[[chicha]] [[quyne]]''',  La mata &#61; '''[[chicha]]'''.  <br>
 +
# Caʃa &#61;  '''[[gue(2)|gue]]'''  <br>
 +
# Caʃado &#61;  '''[[a-|a]][[gui]][[gue]]'''  <br>
 +
# Caʃada &#61;  '''[[a-|a]][[sahaoa]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃarʃe el varon &#61;  '''[[ze-|ze]][[guigosqua|gui]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃarʃe la muger &#61;  '''[[i-|i]][[sahaoagosqua|sahaoa]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃarʃe Con el &#61;  '''[[i-|i]][[sahaoa]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃarʃe Con ella &#61;  '''[[ze-|ze]][[gui]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃar a otro &#61;  '''[[a-|a]][[gui]] [[z-|z]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃar a la muger &#61;  '''[[a-|a]][[sahaoa]] [[z-|z]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Cascara &#61;  '''[[huca]]''' &#61; <br>
 +
# Cascajo &#61;  '''[[hyca coquyn]]''' &#61; <br>
 +
# Casc{{t_l|o}} de la Cabeza &#61;  '''[[zysquy]]''' &#61; <br>
 +
# Casco tieſto &#61;  '''[[bugun]]''' &#61; <br>
 +
# Cassi no ai palabra determinada  diʃese por uaríoʃ <br> modos Como se uera por los Exemplos siguienteʃ  <br>
 +
# Cassi llega &#61;  '''[[a-|a]][[puyne|puyn]][[gue]]: [[uas]][[gue]], [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br> '''ga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[gue]] [[uas]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃi ʃon dos libraʃ &#61;  '''[[libra|{{t_l|l}}ibra]], [[boza]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[zungue|zun'''{{an1|-}}<br> '''gue]] [[uas]][[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[zyhy]][[-nga|ngue]] [[uas]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
{{der|casí ʃon}}
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 50: Línea 59:
 
Casco de la cabeza. '''Zysquy'''.<br>
 
Casco de la cabeza. '''Zysquy'''.<br>
 
Casco, tiesto. '''Bugun'''.<br>
 
Casco, tiesto. '''Bugun'''.<br>
Cassi. No ai palabra determillada; dísese por uarios modos, como se uerá por los exemplos siguientes:<br>
+
Cassi. No ai palabra determinada; dísese por uarios modos, como se uerá por los exemplos siguientes:<br>
 
Cassi llega. '''Apuyngue uasgue apquanga''' [o] '''apquangaz apuyngue uasgue'''.<br>
 
Cassi llega. '''Apuyngue uasgue apquanga''' [o] '''apquangaz apuyngue uasgue'''.<br>
 
Casi son dos libras. '''Libra boza apquangaz azungue uasgue''' [o] '''azyhyngue uasgue'''.<br>
 
Casi son dos libras. '''Libra boza apquangaz azungue uasgue''' [o] '''azyhyngue uasgue'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:35 19 mar 2024

Lematización[1]

  1. Carne = chihica =
  2. Carne eſto es pulpa = chimy =
  3. Carne umana = muysc chimy =
  4. Carne umana Comer = muyscac zbcasqua =
  5. Carrillo de la cara = ychua =
  6. Carrilludo = sanzagui =
  7. Carrizo = sune =
  8. Carrízo la mata = sune guane =
  9. Carrízo baladi = chicha quyne, La mata = chicha.
  10. Caʃa = gue
  11. Caʃado = aguigue
  12. Caʃada = asahaoague =
  13. Caʃarʃe el varon = zeguigosqua =
  14. Caʃarʃe la muger = isahaoagosqua =
  15. Caʃarʃe Con el = isahaoac bgasqua =
  16. Caʃarʃe Con ella = zeguic bgasqua =
  17. Caʃar a otro = agui zbquysqua =
  18. Caʃar a la muger = asahaoa zbquysqua =
  19. Cascara = huca =
  20. Cascajo = hyca coquyn =
  21. Casco de la Cabeza = zysquy =
  22. Casco tieſto = bugun =
  23. Cassi no ai palabra determinada diʃese por uaríoʃ
    modos Como se uera por los Exemplos siguienteʃ
  24. Cassi llega = apuyngue: uasgue, apquanga, L, apquan[-]
    ga
    z apuyngue uasgue
    =
  25. Caʃi ʃon dos libraʃ = libra, boza apquangaz azun[-]
    gue
    uasgue
    , L, azyhyngue uasgue =
casí ʃon
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 37v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.