De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 33 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito_158_BNC
 
|fuente = Manuscrito_158_BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 37r.
+
|anterior = fol 37r
|siguiente = fol. 38r.
+
|siguiente = fol 38r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_37v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_37v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =  
  
Carne. Chihica.
+
<br>
 +
# Carne &#61;  '''[[chihica]]''' &#61; <br>
 +
# Carne  eſto es  pulpa &#61;  '''[[chimy]]''' &#61; <br>
 +
# Carne umana &#61;  '''[[muysca|muysc]] [[chimy]]''' &#61; <br>
 +
# Carne umana Comer &#61;  '''[[muysca]][[-c|c]] [[z-|z]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Carrillo de la cara &#61;  '''[[ychua]]''' &#61; <br>
 +
# Carrilludo &#61;  '''[[sanzagui]]''' &#61; <br>
 +
# Carrizo &#61;  '''[[sune]]''' &#61; <br>
 +
# Carrízo  la mata &#61;  '''[[sune guane]]''' &#61; <br>
 +
# Carrízo baladi &#61;  '''[[chicha]] [[quyne]]''',  La mata &#61; '''[[chicha]]'''. <br>
 +
# Caʃa &#61;  '''[[gue(2)|gue]]'''  <br>
 +
# Caʃado &#61;  '''[[a-|a]][[gui]][[gue]]'''  <br>
 +
# Caʃada &#61;  '''[[a-|a]][[sahaoa]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃarʃe el varon &#61;  '''[[ze-|ze]][[guigosqua|gui]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃarʃe la muger &#61;  '''[[i-|i]][[sahaoagosqua|sahaoa]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃarʃe Con el &#61;  '''[[i-|i]][[sahaoa]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃarʃe Con ella &#61;  '''[[ze-|ze]][[gui]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃar a otro &#61;  '''[[a-|a]][[gui]] [[z-|z]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃar a la muger &#61;  '''[[a-|a]][[sahaoa]] [[z-|z]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Cascara &#61;  '''[[huca]]''' &#61; <br>
 +
# Cascajo &#61;  '''[[hyca coquyn]]''' &#61; <br>
 +
# Casc{{t_l|o}} de la Cabeza &#61;  '''[[zysquy]]''' &#61; <br>
 +
# Casco tieſto &#61;  '''[[bugun]]''' &#61; <br>
 +
# Cassi no ai palabra determinada  diʃese por uaríoʃ <br> modos Como se uera por los Exemplos siguienteʃ  <br>
 +
# Cassi llega &#61;  '''[[a-|a]][[puyne|puyn]][[gue]]: [[uas]][[gue]], [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br> '''ga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[gue]] [[uas]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Caʃi ʃon dos libraʃ &#61;  '''[[libra|{{t_l|l}}ibra]], [[boza]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[zungue|zun'''{{an1|-}}<br> '''gue]] [[uas]][[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[zyhy]][[-nga|ngue]] [[uas]][[gue]]''' &#61; <br>
 +
{{der|casí ʃon}}
  
Carne, esto es, pulpa. Chimy.
+
|texto =
 
 
Carne umana. Muysc chimy.
 
 
 
Carne umana comer. Muyscac zbcasqua.
 
 
 
Carrillo de la cara. Ychua.
 
 
 
Carrilludo. Sanzagui.
 
 
 
Carrizo. Sune.
 
 
 
Carrizo, la mata. Sune guane.
 
 
 
Carrizo, baladí. Chichaquyny. La mata, chicha.
 
 
 
Casa. Gue.
 
 
 
Casado. Agui gue.
 
 
 
Casada. Asahaoa gue.
 
 
 
Casarse el varón. Zeguigosqua.
 
 
 
Casarse la muger. Isahaoagosqua.
 
 
 
Casarse con él. Isahaoac bgasqua.
 
 
 
Casarse con ella. Zeguic bgasqua.
 
 
 
Casar a otro. Agui zbquysqua.
 
 
 
Casar a la muger. Asahaoa zbquysqua.
 
 
 
Cáscara. Huca.
 
 
 
Cascajo. Hycacoquyn.
 
 
 
Casco de la cabeza. Zysquy.
 
 
 
Casco, tiesto. Bugun.
 
 
 
Cassi. No ai palabra determillada; dísese por uarios modos, como se uerá por
 
los exemplos siguientes:
 
 
 
Cassi llega. Apuyngue uasgue apquanga [o] apquangaz apuyngue uasgue.
 
  
Casi son dos libras. Libra boza apquangaz azungue uasgue [o] azyhyngue uasgue.
+
Carne. '''Chihica'''.<br>
 +
Carne, esto es, pulpa. '''Chimy'''.<br>
 +
Carne umana. '''Muysc chimy'''.<br>
 +
Carne umana comer. '''Muyscac zbcasqua'''.<br>
 +
Carrillo de la cara. '''Ychua'''.<br>
 +
Carrilludo. '''Sanzagui'''.<br>
 +
Carrizo. '''Sune'''.<br>
 +
Carrizo, la mata. '''Sune guane'''.<br>
 +
Carrizo, baladí. '''Chichaquyny'''. La mata, '''chicha'''.<br>
 +
Casa. '''Gue'''.<br>
 +
Casado. '''Agui gue'''.<br>
 +
Casada. '''Asahaoa gue'''.<br>
 +
Casarse el varón. '''Zeguigosqua'''.<br>
 +
Casarse la muger. '''Isahaoagosqua'''.<br>
 +
Casarse con él. '''Isahaoac bgasqua'''.<br>
 +
Casarse con ella. '''Zeguic bgasqua'''.<br>
 +
Casar a otro. '''Agui zbquysqua'''.<br>
 +
Casar a la muger. '''Asahaoa zbquysqua'''.<br>
 +
Cáscara. '''Huca'''.<br>
 +
Cascajo. '''Hycacoquyn'''.<br>
 +
Casco de la cabeza. '''Zysquy'''.<br>
 +
Casco, tiesto. '''Bugun'''.<br>
 +
Cassi. No ai palabra determinada; dísese por uarios modos, como se uerá por los exemplos siguientes:<br>
 +
Cassi llega. '''Apuyngue uasgue apquanga''' [o] '''apquangaz apuyngue uasgue'''.<br>
 +
Casi son dos libras. '''Libra boza apquangaz azungue uasgue''' [o] '''azyhyngue uasgue'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:35 19 mar 2024

Lematización[1]

  1. Carne = chihica =
  2. Carne eſto es pulpa = chimy =
  3. Carne umana = muysc chimy =
  4. Carne umana Comer = muyscac zbcasqua =
  5. Carrillo de la cara = ychua =
  6. Carrilludo = sanzagui =
  7. Carrizo = sune =
  8. Carrízo la mata = sune guane =
  9. Carrízo baladi = chicha quyne, La mata = chicha.
  10. Caʃa = gue
  11. Caʃado = aguigue
  12. Caʃada = asahaoague =
  13. Caʃarʃe el varon = zeguigosqua =
  14. Caʃarʃe la muger = isahaoagosqua =
  15. Caʃarʃe Con el = isahaoac bgasqua =
  16. Caʃarʃe Con ella = zeguic bgasqua =
  17. Caʃar a otro = agui zbquysqua =
  18. Caʃar a la muger = asahaoa zbquysqua =
  19. Cascara = huca =
  20. Cascajo = hyca coquyn =
  21. Casco de la Cabeza = zysquy =
  22. Casco tieſto = bugun =
  23. Cassi no ai palabra determinada diʃese por uaríoʃ
    modos Como se uera por los Exemplos siguienteʃ
  24. Cassi llega = apuyngue: uasgue, apquanga, L, apquan[-]
    ga
    z apuyngue uasgue
    =
  25. Caʃi ʃon dos libraʃ = libra, boza apquangaz azun[-]
    gue
    uasgue
    , L, azyhyngue uasgue =
casí ʃon
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 37v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.