De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 22: Línea 22:
 
# Çerrados eſtar asi &#61; '''[[z-|z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]]''' &#61;<br>
 
# Çerrados eſtar asi &#61; '''[[z-|z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]]''' &#61;<br>
 
# Çerrar los ojos {{lat|absolute|en absoluto}} &#61; '''[[z-|z]][[upqua]] [[fihista|fihiste]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
 
# Çerrar los ojos {{lat|absolute|en absoluto}} &#61; '''[[z-|z]][[upqua]] [[fihista|fihiste]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
# Çerrados eſtar assi &#61;  '''zupqua fihiste atene''' &#61;<br>
+
# Çerrados eſtar assi &#61;  '''[[z-|z]][[upqua]] [[fihista|fihiste]] [[a-|a]][[tasqua|te]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
# Çerrar los ojos ʃuauemente &#61;  '''zupqua fihiste bquysqua. fihi'''[-]<br> '''ste quyu''' &#61;<br>
+
# Çerrar los ojos ʃuauemente &#61;  '''[[z-|z]][[upqua]] [[fihista|fihiste]] [[-b|b]][[quysqua]]. [[fihista|fihi'''[-]<br> '''ste]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''' &#61;<br>
# Çerro &#61; '''gua''' &#61;<br>
+
# Çerro &#61; '''[[gua(2)|gua]]''' &#61;<br>
 
# Çeʃar de deçír o haçer algo &#61;  '''ie zeguzac aga''' &#61;<br>
 
# Çeʃar de deçír o haçer algo &#61;  '''ie zeguzac aga''' &#61;<br>
 
# Çesped &#61;  '''quichpqua''' &#61;<br>
 
# Çesped &#61;  '''quichpqua''' &#61;<br>
Línea 38: Línea 38:
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  
# Çerrar la puerta de palillos con cabuya. '''[[uê|gue]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[gusqua(3)|gusqua]]''' [o] '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[-b|b]][[gusqua(3)|gusqua]]'''.<br>
+
 
# Çerrado estar assí. '''[[uê|gue]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[guene]]''' [o] '''[[uê|gue]][[-s|s]] [[a-|a]][[guene]]''' [o] '''[[?|guete]][[-s|s]] [[a-|a]][[guene]]'''.<br>
 
# Çerrar los ojos apretando. '''[[-z|Z]][[upqua]] [[z-|ze]][[-b|b]][[gusqua(3)|gusqua]], [[m-|m]][[upqua]] [[gusqua(3)|gusqua|gu]]'''.<br>
 
# Çerrados estar assí. '''[[-z|Z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene]]'''.<br>
 
# Çerrar los ojos {{lat|absolute|Absolutamente}}. '''[[-z|Z]][[upqua]] [[fihiste]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
 
# Çerrados estar assí. '''[[-z|Z]][[upqua]] [[fihiste]] [[a-|a]][[tasqua|tene]]'''.<br>
 
# Çerrar los ojos suauemente. '''[[-z|Z]][[upqua]] [[fihiste]] [[-b|b]][[quysqua]], [[fihiste]] [[quysqua|quyu]]'''.<br>
 
 
# Çerro. '''[[gua]]'''.<br>
 
# Çerro. '''[[gua]]'''.<br>
 
# Çesar de deçir o haçer algo. '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br>
 
# Çesar de deçir o haçer algo. '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''.<br>

Revisión del 18:22 18 abr 2020

Lematización[1]

  1. Çerca adverbio de mouimiento = anguac, Vg.a llegate çerca
    anguac aquyu. uete çerquita. anguac anguac cuhuc siu =
  2. Çercano eſtar a la muerte = abgyngaz atequyne, l, ynuaz abgysqua
  3. Çerçenar = abos bquyhytysuca =
  4. Çernir = btytysuca =
  5. Çernicalo = cicui =
  6. Çernicalo mayor = umpa =
  7. Çerraja yerba, su quysca =
  8. Çerrar = quyhyc btasqua =
  9. Çerrado eſtar = quyhyc atyene[2] =
  10. Çerrar enparejando no maʃ las puertas = fihiſte bquysqua =
  11. Çerrar la puerta de palíllos Con cabuya = guez ys bgasqua, l, gues bgus[-]
    qua
    =
  12. Çerrado eſtar assi = guez ys aguene, l, gues aguene, l, guetes aguene
  13. Çerrar los ojos apretando = zupqua zebgusqua. mupqua guu.
  14. Çerrados eſtar asi = zupquaz aguene =
  15. Çerrar los ojos absolute[3] = zupqua fihiste btasqua =
  16. Çerrados eſtar assi = zupqua fihiste atene =
  17. Çerrar los ojos ʃuauemente = zupqua fihiste bquysqua. fihi[-]
    ste
    quyu
    =
  18. Çerro = gua =
  19. Çeʃar de deçír o haçer algo = ie zeguzac aga =
  20. Çesped = quichpqua =
  21. Çiego = opqua meza =
  22. Çielo = guatquyca, l, quyca =
  23. Çieno = usua =
  24. Çiento = gue hyzca =
  25. Çiertamente = aguesnuc ocanxinga =
cígarra
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 46v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No debe interpretarse como el verbo tyesuca, sino como el verbo tasqua.
  3. Traducción del latín: "en absoluto".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.