De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 22: Línea 22:
 
# Dañarʃe  generalmente &#61;  '''[[a-|a]][[guahaiansuca]]''' &#61;<br>
 
# Dañarʃe  generalmente &#61;  '''[[a-|a]][[guahaiansuca]]''' &#61;<br>
 
# Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe &#61;  '''[[a-|a]][[chuzansuca]]''' &#61;<br>
 
# Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe &#61;  '''[[a-|a]][[chuzansuca]]''' &#61;<br>
# Dańado maiz así &#61;  '''aba chuza''' &#61;<br>
+
# Dańado maiz así &#61;  '''[[aba]] [[chuza]]''' &#61;<br>
# Dańarʃe El maìz dentro de caʃa &#61;  '''agahachansuca''' &#61;<br>
+
# Dańarʃe El maìz dentro de caʃa &#61;  '''[[a-|a]][[gahachansuca]]''' &#61;<br>
# Dańado maiz asi &#61;  '''abagahacha''' &#61;<br>
+
# Dańado maiz asi &#61;  '''[[aba]] [[gahacha]]''' &#61;<br>
# Dañarʃe las turmas,  haçerse aguanoʃas &#61;  '''achuhuzansuca''' <br>
+
# Dañarʃe las turmas,  haçerse aguanoʃas &#61;  '''[[a-|a]][[chuhuzansuca]]''' <br>
# Dańarʃe las turmas  podrirʃe &#61; '''afutynsuca''' &#61;<br>
+
# Dańarʃe las turmas  podrirʃe &#61; '''[[a-|a]][[futynsuca]]''' &#61;<br>
# Dańarse el pan &#61;  '''achiguansuca''' &#61;<br>
+
# Dańarse el pan &#61;  '''[[a-|a]][[chiguansuca]]''' &#61;<br>
# Dańarʃe la chicha &#61;  '''abosynsuca''',  diʃen tanvíen quando las ʃo[-]<br> bras de la chicha se dańan &#61; '''ia amuy''' &#61;<br>
+
# Dańarʃe la chicha &#61;  '''[[a-|a]][[bosynsuca]]''',  diʃen tanvíen quando las ʃo[-]<br> bras de la chicha se dańan &#61; '''ia amuy''' &#61;<br>
# Dańarʃe la mazamorra &#61; '''acuzansuca''' &#61;<br>
+
# Dańarʃe la mazamorra &#61; '''[[a-|a]][[cuzansuca]]''' &#61;<br>
# Dar &#61; '''hoc mnysqua'''.  Preterito: '''hoc mny. hoc anu:  hoc chanys'''[-]<br> '''ca:  hoc chany hoc chanynga'''. <br>
+
# Dar &#61; '''[[hoc]] [[-m|m]][[nysqua]]'''.  Preterito: '''[[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]. [[hoc]] [[a-|a]][[nysqua|n<sup>y</sup>]][[-u|u]][[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]][[-sca|s'''[-]<br> '''ca]][[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]] [[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]]'''. <br>
# Dar alla eſto es  a otros &#61; '''ai mnysqua''' es El mismo Vbo &#61;<br>
+
# Dar alla eſto es  a otros &#61; '''[[ai]] [[-m|m]][[nysqua]]''' es El mismo Vbo &#61;<br>
 
{{der|Dar aca &#61;}}
 
{{der|Dar aca &#61;}}
  

Revisión del 15:31 21 abr 2020

Lematización[1]
50

D

  1. Dadiuoʃo, líueral = atabanza =
  2. Dado a comer = quychyc u quisca =
  3. Dado a ueber chicha, = fapqua iohot uc quisca=
  4. Dado al ʃueńo = quyb uc quisca =
  5. Dado a mugereʃ Vide luguríoʃo =
  6. Daga = Raga, español Corupto[,] los que no ʃauen eſte nombre le
    llaman = sica quyne =
  7. Dançar de yndíos = bzahanasuca, que es 'píʃar' =
  8. Dançar despañoleʃ = Ianzar bquysqua =
  9. Dança, una, dos, tres = ie ata, ie boza, ie mica, que es Como deʃír
    Vn orden de dança dos &.a
  10. Dançanteʃ = Ianzar, quisca =
  11. Dañar generalmente = bguahaiasuca =
  12. Dañarʃe generalmente = aguahaiansuca =
  13. Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe = achuzansuca =
  14. Dańado maiz así = aba chuza =
  15. Dańarʃe El maìz dentro de caʃa = agahachansuca =
  16. Dańado maiz asi = aba gahacha =
  17. Dañarʃe las turmas, haçerse aguanoʃas = achuhuzansuca
  18. Dańarʃe las turmas podrirʃe = afutynsuca =
  19. Dańarse el pan = achiguansuca =
  20. Dańarʃe la chicha = abosynsuca, diʃen tanvíen quando las ʃo[-]
    bras de la chicha se dańan = ia amuy =
  21. Dańarʃe la mazamorra = acuzansuca =
  22. Dar = hoc mnysqua. Preterito: hoc mny. hoc anyu: hoc chanys[-]
    ca
    : hoc chany hoc chanynga
    .
  23. Dar alla eſto es a otros = ai mnysqua es El mismo Vbo =
Dar aca =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 50r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.