De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
# Daga &#61; '''[[raga|Raga]]''', español Corupto[,] los que no ʃauen eſte nombre le <br> llaman &#61; '''[[sica quyne]]''' &#61;<br>
 
# Daga &#61; '''[[raga|Raga]]''', español Corupto[,] los que no ʃauen eſte nombre le <br> llaman &#61; '''[[sica quyne]]''' &#61;<br>
 
# Dançar de yndíos &#61; '''[[-b|b]][[zahanasuca]]''', que es 'píʃar' &#61; <br>
 
# Dançar de yndíos &#61; '''[[-b|b]][[zahanasuca]]''', que es 'píʃar' &#61; <br>
# Dançar despañoleʃ &#61; '''[[ianzar|Ianzar]] [[-b|b]][[quysqua]]''' &#61;<br>
+
# Dançar despañoleʃ &#61; '''[[ianzar|Ianzar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 
# Dança, una, dos, tres &#61; '''[[ie]] [[ata|<sup>a</sup>ta]],  [[ie]] [[boza]], [[ie]] [[mica]]''',  que es Como deʃír  <br> Vn orden de dança  dos &.<sup>a</sup> <br>
 
# Dança, una, dos, tres &#61; '''[[ie]] [[ata|<sup>a</sup>ta]],  [[ie]] [[boza]], [[ie]] [[mica]]''',  que es Como deʃír  <br> Vn orden de dança  dos &.<sup>a</sup> <br>
 
# Dançanteʃ &#61; '''[[ianzar|Ianzar]], [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' &#61;<br>
 
# Dançanteʃ &#61; '''[[ianzar|Ianzar]], [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' &#61;<br>
Línea 30: Línea 30:
 
# Dańarʃe la chicha &#61;  '''[[a-|a]][[bosynsuca]]''',  diʃen tanvíen quando las ʃo[-]<br> bras de la chicha se dańan &#61; '''[[ia]] [[a-|a]][[muysqua|muy]]''' &#61;<br>
 
# Dańarʃe la chicha &#61;  '''[[a-|a]][[bosynsuca]]''',  diʃen tanvíen quando las ʃo[-]<br> bras de la chicha se dańan &#61; '''[[ia]] [[a-|a]][[muysqua|muy]]''' &#61;<br>
 
# Dańarʃe la mazamorra &#61; '''[[a-|a]][[cuzansuca]]''' &#61;<br>
 
# Dańarʃe la mazamorra &#61; '''[[a-|a]][[cuzansuca]]''' &#61;<br>
# Dar &#61; '''[[hoc]] [[-m|m]][[nysqua]]'''.  Preterito: '''[[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]. [[hoc]] [[a-|a]][[nysqua|n<sup>y</sup>]][[-u|u]]:  [[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]][[-sca|s'''[-]<br>'''ca]]:  [[hoc]] {{cam1|[[cha-|cha]][[nysqua|ny]]<sup>[[-e|e]]</sup>|chanye}}'''[,] '''[[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]]'''. <br>
+
# Dar &#61; '''[[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''.  Preterito: '''[[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]. [[hoc]] [[a-|a]][[nysqua|n<sup>y</sup>]][[-u|u]]:  [[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]][[-sca|s'''[-]<br>'''ca]]:  [[hoc]] {{cam1|[[cha-|cha]][[nysqua|ny]]<sup>[[-e|e]]</sup>|chanye}}'''[,] '''[[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]]'''. <br>
# Dar alla eſto es  a otros &#61; '''[[ai]] [[-m|m]][[nysqua]]''' es El mismo Vbo &#61;<br>
+
# Dar alla eſto es  a otros &#61; '''[[ai]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''' es El mismo Vbo &#61;<br>
 
{{der|Dar aca &#61;}}
 
{{der|Dar aca &#61;}}
  

Revisión del 11:08 11 mar 2023

Lematización[1]
50

D

  1. Dadiuoʃo, líueral = atabanza =
  2. Dado a comer = quychyc u quisca =
  3. Dado a ueber chicha, = fapqua iohot uc quisca=
  4. Dado al ʃueńo = quyb uc quisca =
  5. Dado a mugereʃ Vide luguríoʃo =
  6. Daga = Raga, español Corupto[,] los que no ʃauen eſte nombre le
    llaman = sica quyne =
  7. Dançar de yndíos = bzahanasuca, que es 'píʃar' =
  8. Dançar despañoleʃ = Ianzar bquysqua =
  9. Dança, una, dos, tres = ie ata, ie boza, ie mica, que es Como deʃír
    Vn orden de dança dos &.a
  10. Dançanteʃ = Ianzar, quisca =
  11. Dañar generalmente = bguahaiasuca =
  12. Dañarʃe generalmente = aguahaiansuca =
  13. Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe = achuzansuca =
  14. Dańado maiz así = aba chuza =
  15. Dańarʃe El maìz dentro de caʃa = agahachansuca =
  16. Dańado maiz asi = aba gahacha =
  17. Dañarʃe las turmas, haçerse aguanoʃas = achuhuzansuca
  18. Dańarʃe las turmas podrirʃe = afutynsuca =
  19. Dańarse el pan = achiguansuca =
  20. Dańarʃe la chicha = abosynsuca, diʃen tanvíen quando las ʃo[-]
    bras de la chicha se dańan = ia amuy =
  21. Dańarʃe la mazamorra = acuzansuca =
  22. Dar = hoc mnysqua. Preterito: hoc mny. hoc anyu: hoc chanys[-]
    ca
    : hoc chanye[2]
    [,] hoc chanynga.
  23. Dar alla eſto es a otros = ai mnysqua es El mismo Vbo =
Dar aca =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 50r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chanye.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.