De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 51v
 
|siguiente = fol 51v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_51r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_51r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|51}}
 +
: '''[[a-|a]][[nysqua]]'''[,] '''[[z-|z]][[upqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua]]'''. pero quando la coʃa, cae <br> de ariba no se diçe síno. '''[[i-|i]][[zysquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[zysquy|zyʃquy]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]]'''[-]<br>'''[[zasqua|za]]'''. diome en la cabeça: '''[[guê]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''  Dio sobre la  caʃa <br> y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ &#61; <br>
 +
# De aqui &#61;  '''sinaca''', Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue  <br> '''ʃinac ana''',  de aqui salí = '''sinac fac zane''' =<br>
 +
# De aculla &#61;  '''anan xie''', {{lat|l,}} '''anaca''' &#61; <br>
 +
# De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, '''na''', y el nombre <br> del lugar:  Como:  ʃalio de {{top|tunja}}: '''chun san uacaiane'''.  sa[-]<br> lio de {{top|santa fe}}: '''quihichan, uacaiane''':  diçeʃe tanbíen con <br> la posposiçion, '''nxie''', Con  tal que no ʃea lugar donde eſta<br>mos &#61;<br>
 +
# De aqui par allí  '''ac siec asyne''' &#61;<br>
 +
# De aqui adelante &#61;  '''fanaia. fachi quyhycanaía'''.  sí uno ba ablan[-]<br> do de lo que a de haser  ʃuelen tanbien deʃír  '''faz quyhycan aia''' &#61;<br>
 +
# De aqui a la noche &#61;  '''fa azacanyngan xie''' &#61;<br>
 +
# De aquì a la mañana &#61;  '''fa suas agangan xie''' &#61;<br>
 +
# De aquĩ a la tarde &#61;  '''fa sua mecnxie''', {{lat|l,}} '''fasua mecamuysa''' &#61;<br>
 +
# De aquì a la  mańana &#61;  '''fa aíc nxie''' {{lat|l,}} '''fa aicamuysa''' &#61;<br>
 +
# De aqui a mañana por la mańana &#61; '''fa aic zacocnxie''', {{lat|l,}} '''fa'''[-] <br> '''aic zacoca muysa''' &#61;<br>
 +
# De aqui a quanto &#61; '''fa fican xieoa''', &#61;<br>
 +
# De aqui a quantos díaʃ &#61; '''fa suafinua''', {{lat|l,}} '''suaficamuysa''' &#61;<br>
 +
# De aquì a quanto ʃera &#61; '''fa fican xienua cha''' &#61;<br>
 +
# De aqui a quanto ablando de horaʃ &#61; '''fa fica xinua''' &#61;<br>
 +
# De aqui a un poco  '''apuyngan xie''', {{lat|l,}} '''fa apuyngan xie''', {{lat|l,}} <br> '''ʃapuynga''', {{lat|l,}} '''ynga''', {{lat|l,}} '''yngan xie''', {{lat|l,}} '''yngue puycana''' <br>
 +
# De aqui a una hora &#61; '''fa chuetan xie''', {{lat|l,}} '''fa chueta''' &#61; <br>
 +
{{der|de aquí &#61;}}
 +
 
|morfo_r =  
 
|morfo_r =  
  

Revisión del 20:21 24 abr 2020

Lematización[1]
51
anysqua[,] zupquan anysqua. pero quando la coʃa, cae
de ariba no se diçe síno. izysquyc aza, l, izyʃquy gec a[-]
za. diome en la cabeça: guê gec aza Dio sobre la caʃa
y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ =
  1. De aqui = sinaca, Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue
    ʃinac ana, de aqui salí = sinac fac zane =
  2. De aculla = anan xie, l, anaca =
  3. De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre
    del lugar: Como: ʃalio de tunja: chun san uacaiane. sa[-]
    lio de santa fe: quihichan, uacaiane: diçeʃe tanbíen con
    la posposiçion, nxie, Con tal que no ʃea lugar donde eſta
    mos =
  4. De aqui par allí ac siec asyne =
  5. De aqui adelante = fanaia. fachi quyhycanaía. sí uno ba ablan[-]
    do de lo que a de haser ʃuelen tanbien deʃír faz quyhycan aia =
  6. De aqui a la noche = fa azacanyngan xie =
  7. De aquì a la mañana = fa suas agangan xie =
  8. De aquĩ a la tarde = fa sua mecnxie, l, fasua mecamuysa =
  9. De aquì a la mańana = fa aíc nxie l, fa aicamuysa =
  10. De aqui a mañana por la mańana = fa aic zacocnxie, l, fa[-]
    aic zacoca muysa =
  11. De aqui a quanto = fa fican xieoa, =
  12. De aqui a quantos díaʃ = fa suafinua, l, suaficamuysa =
  13. De aquì a quanto ʃera = fa fican xienua cha =
  14. De aqui a quanto ablando de horaʃ = fa fica xinua =
  15. De aqui a un poco apuyngan xie, l, fa apuyngan xie, l,
    ʃapuynga, l, ynga, l, yngan xie, l, yngue puycana
  16. De aqui a una hora = fa chuetan xie, l, fa chueta =
de aquí =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 51r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.