De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
# Debajo del braço lo llebó &#61;  '''[[a-|a]][[gaca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[a-|a]][[gaca]] [[ta]][[-n(3)|n]]  [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]''' &#61;<br>
 
# Debajo del braço lo llebó &#61;  '''[[a-|a]][[gaca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[a-|a]][[gaca]] [[ta]][[-n(3)|n]]  [[a-|a]][[-b|b]][[zasqua|za]][[-s|s]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]]''' &#61;<br>
 
# Debajo del braço le traígo çiempre &#61;  '''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uc]] [[ze-|ze]][[gaca|ga''' [-]<br> '''ca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 
# Debajo del braço le traígo çiempre &#61;  '''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uc]] [[ze-|ze]][[gaca|ga''' [-]<br> '''ca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
# Debujar  '''aie quyn bguyusuca''' &#61;<br>
+
# Debujar  '''[[?|aiequyn]] [[-b|b]][[guyusuca]]''' &#61;<br>
# Debujo &#61;  '''aie quyn, agyuca''' &#61;<br>
+
# Debujo &#61;  '''[[?|aiequyn]], [[a-|a]][[gyusuca|gyu]][[-uca|<sup>u</sup>ca]]''' &#61;<br>
# De çerca &#61;  '''hichicata cuhuc zpquas ixyquy''', Vengo de çerca  <br> {{lat|l,}} '''hichicatan xie ixyquy''' &#61;<br>
+
# De çerca &#61;  '''[[hichicata]] [[cuhu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[xyquy]]''', Vengo de çerca  <br> {{lat|l,}} '''[[hichicata]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]] [[i-|i]][[xyquy]]''' &#61;<br>
# De  çerca lo míre &#61;  '''hichicatan bchiby''' &#61;<br>
+
# De  çerca lo míre &#61;  '''[[hichicata]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[chibysuca|chiby]]''' &#61;<br>
# Declarar &#61;  '''muyías zegusqua''', {{lat|l,}} '''muyían zegusqua''', {{lat|L,}} '''agae'''[-] <br>
+
# Declarar &#61;  '''[[muyia]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''', {{lat|l,}} '''[[muyia]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gues|gue]]'''[-] <br>
 
{{der|'''snuc''',}}
 
{{der|'''snuc''',}}
  
 
|morfo_r =
 
 
 
# Debajo del braço le traigo çiempre. '''[[yscu]]c [[z-|ze]][[gaca]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone]]'''.<br>
 
# Debujar: '''Aie quyn [[-b|b]][[guyusuca]]'''.<br>
 
# Debujo. '''Aie quyn [[a-|a]][[gyusuca|gyuca]]'''.<br>
 
# De çerca. '''[[hichicata]] [[cuhu]]c [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]] [[i-|i]][[xyquy]]''', vengo de çerca  [o] '''[[hichicata]][[-n|n]] [[xie(2)|xie]] [[i-|i]][[xyquy]]'''.<br>
 
# De  çerca lo miré. '''[[hichicata]][[-n|n]] [[-b|b]][[chibysuca|chiby]]'''.<br>
 
# Declarar. '''[[muyia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' [o] '''[[muyia]][[-n|n]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' [o]
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 01:19 29 abr 2020

Lematización[1]
52
  1. Debajo lo tieneʃ = muc azone, L, mus azone, Conforme
    a queſto para desír lo que eſta deuajo se dira: uc zona,
    l, us zona. Las cosas que eſtan debajo, uc pquaoa, l, us pqua[-]
    oa
    . pase por debajo del arbol, quyc[2] uc ai zemi, l, quyc[3] us[-]
    ai zemi =
  2. Debajo del agua = sie taca, Como. sie tac izone, estube
    debajo del arbol =
  3. Debajo del agua o por debajo del agua andar = sie chichy
    inynsuca =
  4. Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr = hicha
    chichy ai zemisqua =
  5. Debajo de tiera eſtar, eſto es enterrado = hichac izone =
  6. Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa = itys azone
  7. Debajo de la capa lo lleba = aCapote tyn abzas abxy,
    l, aCapote uc abzas abxy =
  8. Debajo de la manta o de la capa = foi tyna, l, foi uca
  9. Debajo del braço le tengo = zegacan azone, l, zegaca
    tan azone =
  10. Debajo del braço lo llebó = agacan abzas amny, L,
    agaca tan abzas amny =
  11. Debajo del braço le traígo çiempre = ysc uc zega [-]
    ca
    n azone
    =
  12. Debujar aiequyn bguyusuca =
  13. Debujo = aiequyn, agyuuca =
  14. De çerca = hichicata cuhuc zpquas ixyquy, Vengo de çerca
    l, hichicatan xie ixyquy =
  15. De çerca lo míre = hichicatan bchiby =
  16. Declarar = muyias zegusqua, l, muyian zegusqua, L, ague[-]
snuc,
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 52r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.