De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 78v
 
|anterior = fol 78v
 
|siguiente = fol 79v
 
|siguiente = fol 79v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_79r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_79r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
 +
{{der|79}}
 +
# Guarda de heredades &#61; '''[[ta nyquy]]''' &#61;<br>
 +
# Guardar asì &#61;  '''[[-m|m]][[nyquysuca|nyquy]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Guardar &#61;  '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Guerra &#61;  '''[[saba]]''' <br>
 +
# Guerrear &#61;  '''[[i-|i]][[sabagosqua|saba]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Guíar çíego &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]]s [[i-|i]][[zone|zon]][[-s|s]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Guińar del ojo &#61;  '''[[z-|z]][[upqua]][[-z|z]] [[z-|ze]][[-b|b]][[quysqua(2)|quy]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Guìrnalda &#61;  '''[[zymca]]''' &#61;<br>
 +
# Guisar de comer &#61;  '''[[ie(2)|ie]] [[z-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Gusano generalmente &#61;  '''[[zina]]''' &#61;<br>
 +
# Gusano que comen los yndíos &#61;  '''[[zisa]]''' <br>
 +
# Gusano que se come el maiz &#61;  '''[[iegui]]''' &#61; <br>
 +
# Gusano el que da lus &#61;  '''[[chuchy gaty]]''' &#61;<br>
 +
# Guʃtar &#61;  '''[[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[muysysuca|muysy]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Gueʃo &#61;  '''[[quyne]]''' &#61;<br>
 +
# Gueso de hombre &#61;  '''[[muysca|muysc]] [[quyne|{{an|q}}uyne]]''' &#61;
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
  
'''Guarda de heredades'''. Tanyquy.
+
|texto =
 
 
'''Guardar así'''. Mnyquysuca.
 
 
 
'''Guardar'''. Choc bquysqua.
 
 
 
'''Guerra'''. [[saba|Saba]].
 
 
 
'''Guerrear'''. [[i-|I]][[saba]][[goskua|gosqua]].
 
 
'''Guiar  çiego'''. Aquyhys izons mnysqua.
 
 
 
'''Guiñar del ojo'''. Zupquaz zebquysqua.
 
 
 
'''Guirnalda'''. Zymca.
 
 
 
'''Guisar de comer'''. le [[z-|ze]][[b-|b]][[kyskua|quysqua]].
 
 
 
'''Gusana generalmente'''. [[zina|Zina]].
 
 
 
'''Gusano que comen los yndios'''. [[zisa|Zisa]].
 
 
 
'''Gusano que se come el maíz'''. [[iegui|Iegui]].
 
 
 
'''Gusano el que da lus'''. [[chuchygaty|Chuchygaty]].
 
 
 
'''Gustar'''. [[z-|Z]][[muysysuka|muysysuca]].
 
 
 
'''Güeso'''. [[kuyne|Quyne]].
 
  
'''Güeso de hombre'''. [[muyskuyne|Muyscuyne]]<ref>''Nuevo''. Creemos que es "muysquyne", en lugar de "muyscuyne".</ref>.
+
{{der|79}}
 +
Guarda de heredades. '''Tanyquy'''.<br>
 +
Guardar así. '''Mnyquysuca'''.<br>
 +
Guardar. '''Choc bquysqua'''.<br>
 +
Guerra. '''Saba'''.<br>
 +
Guerrear. '''Isabagosqua'''.<br>
 +
Guiar çiego. '''Aquyhys izons mnysqua'''.<br>
 +
Guiñar del ojo. '''Zupquaz zebquysqua'''.<br>
 +
Guirnalda. '''Zymca'''.<br>
 +
Guisar de comer. '''Ie zebquysqua'''.<br>
 +
Gusana generalmente. '''Zina'''.<br>
 +
Gusano que comen los yndios. '''Zisa'''.<br>
 +
Gusano que se come el maíz. '''Iegui.<br>
 +
Gusano el que da lus. '''Chuchygaty'''.<br>
 +
Gustar. '''Zmuysysuca'''.<br>
 +
Güeso. '''Quyne'''.<br>
 +
Güeso de hombre. '''Muyscuyne'''<ref>''Nuevo''. Creemos que es "muysquyne", en lugar de "muyscuyne".</ref>.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:34 24 mar 2024

Lematización[1]
79
  1. Guarda de heredades = ta nyquy =
  2. Guardar asì = mnyquysuca =
  3. Guardar = choc bquysqua =
  4. Guerra = saba
  5. Guerrear = isabagosqua =
  6. Guíar çíego = aquyhys izons mnysqua =
  7. Guińar del ojo = zupquaz zebquysqua =
  8. Guìrnalda = zymca =
  9. Guisar de comer = ie zebquysqua =
  10. Gusano generalmente = zina =
  11. Gusano que comen los yndíos = zisa
  12. Gusano que se come el maiz = iegui =
  13. Gusano el que da lus = chuchy gaty =
  14. Guʃtar = z[m]muysysuca =
  15. Gueʃo = quyne =
  16. Gueso de hombre = muysc [q]uyne =














Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 79r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.