De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 81r
 
|siguiente = fol 81r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_80v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_80v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
 +
# Hablador  rrespondon &#61;  '''[[a-|a]][[chachua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Habla quitarse &#61;  '''[[z-|z]][[hyca]][[-c|c]] [[z-|ze]][[masqua]][,] [[m-|m]][[hyca]][[-c|c]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[masqua]][,]''' <br> '''[[a-|a]][[hyca]][[-c|c]] [[a-|a]][[masqua]]''' &#61;<br>
 +
# Halagar &#61;  '''[[hiza(2)|hiza]][[-n|n]] [[hua(2)|hua]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|l,}} '''[[hiza(2)|hiza]][[-n|n]] [[huan(2)|hua]]n [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Halagar de palabra &#61;  '''[[hiza(2)|hiza]][[-n|n]] [[hua(2)|hua]]n [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' &#61;<br>
 +
# Hallar &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|iſtysuca]]''' &#61;<br>
 +
# Hallasgo &#61;  '''upquago''' &#61;<br>
 +
# Hambre &#61;  '''yc chan''' &#61;<br>
 +
# Hambre tener &#61;  '''ichahasgansuca''', {{lat|L,}} '''chahacansuca''' &#61;<br>
 +
# Hanbríento &#61;  '''chahasganuca''' &#61;<br>
 +
# Handrajo &#61;  '''pamta''' &#61;<br>
 +
# Handarjoso &#61;  '''pamtaquyn''' &#61;<br>
 +
# Harma &#61;  '''íe''' &#61;<br>
 +
# Harrear Caballos &#61;  '''hycabai, itanbiasqua. etan ìac'''  &#61; <br>harrealo &#61;<br>
 +
# Hartarʃe &#61;  '''ziezapunsuca''' &#61;<br>
 +
# Harto &#61;  '''aìepusa''' &#61;<br>
 +
# Hartarse de haser algo &#61;  '''cha{{t_l|ha}} hacazasqua'''.  pueʃ[-] <br>to al fin del uerbo  Como,  '''zquybyz chahacaza''',  harte[-] <br>me de dormír.  '''aquybyz ycazasquaza''',  no se harta de <br> dormír &#61;<br>
 +
# Hartar a otro &#61;  '''muysca zeguaque aíezapunsuca''' <br>
 +
# Haſta dos,  haſta tres  &.<sup>a</sup>  '''anaboza,  anamica'''  &.<sup>a</sup>  <br> {{lat|L,}} '''hazaboza,  hazamica'''  &.<sup>a</sup> <br>
 +
# Hazer &#61;  '''bquysqua. bquy.  quyu.  chaquisca.  chaquía''',  <br>
 +
# Hazer de una coʃa otra,  o haserla tal: Como  {{t_lD}}íoʃ <br> me har bueno: '''Díosz muysca choc chabganga''':  <br> dóle oro y hiso del un ydolo,  '''neia hoc mnys chunso''' &#61;<br>
 +
{{der|'''cabga'''&#61;}}
 +
 
|morfo =
 
|morfo =
  
# [[a-|A]][[chachua|chachua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
+
 
# [[z-|Z]][[hyca|hyca]][[-c|c]] [[z-|ze]][[masqua|masqua]] - [[m-|m]][[hyca|hyca]][[-c|c]] [[masqua|masqua]], [[a-|a]][[hyca|hyca]][[-c|c]] [[a-|a]][[masqua|masqua]]
 
# [[hiza|Hiza]][[-n|n]] [[hua(2)|huan]] [[-b|b]][[quysqua]]  [[hiza|hiza]][[-n|n]] [[hua(2)|hua]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[hiza|Hiza]][[-n|n]] [[hua(2)|hua]][[-n|n]] [[z-|ze]][[gusqua|gusqua]]
 
# [[z-|Ze]][[mistysuca|mistysuca]]
 
 
# [[upquago|Upquago]]
 
# [[upquago|Upquago]]
 
# [[yc|Yc]] [[cha|cha]][[-n|n]]
 
# [[yc|Yc]] [[cha|cha]][[-n|n]]

Revisión del 17:23 21 jun 2016

Lematización[1]

  1. Hablador rrespondon = achachuan mague =
  2. Habla quitarse = zhycac zemasqua[,] mhycac amasqua[,]
    ahycac amasqua =
  3. Halagar = hizan huan bquysqua, l, hizan huan btasqua =
  4. Halagar de palabra = hizan huan zegusqua =
  5. Hallar = zemiſtysuca =
  6. Hallasgo = upquago =
  7. Hambre = yc chan =
  8. Hambre tener = ichahasgansuca, L, chahacansuca =
  9. Hanbríento = chahasganuca =
  10. Handrajo = pamta =
  11. Handarjoso = pamtaquyn =
  12. Harma = íe =
  13. Harrear Caballos = hycabai, itanbiasqua. etan ìac =
    harrealo =
  14. Hartarʃe = ziezapunsuca =
  15. Harto = aìepusa =
  16. Hartarse de haser algo = chaha hacazasqua. pueʃ[-]
    to al fin del uerbo Como, zquybyz chahacaza, harte[-]
    me de dormír. aquybyz ycazasquaza, no se harta de
    dormír =
  17. Hartar a otro = muysca zeguaque aíezapunsuca
  18. Haſta dos, haſta tres &.a anaboza, anamica &.a
    L, hazaboza, hazamica &.a
  19. Hazer = bquysqua. bquy. quyu. chaquisca. chaquía,
  20. Hazer de una coʃa otra, o haserla tal: Como Plantilla:t lDíoʃ
    me har bueno: Díosz muysca choc chabganga:
    dóle oro y hiso del un ydolo, neia hoc mnys chunso =
cabga=
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 80v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.