De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 92r | |anterior = fol 92r | ||
|siguiente = fol 93r | |siguiente = fol 93r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_92v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | <center><h2>P.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | # Paçer El ganado = '''[[a-|a]][[quychquysuca|quycheyqueyʃuca]]'''. <br> | ||
+ | # Paçiençía tener - {{lat|víde}} sufrir =<br> | ||
+ | # Padecer = '''[[guaica]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[quynsuca]]''' <br> | ||
+ | # Padeçer de otro, {{lat|ab alio pati|sufrir de otro}} = '''[[guahaica]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quys''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> | ||
+ | # Padraſtro = '''[[z-|z]][[quyhy]]c [[pquasqua|pquaia]] [[z-|z]][[paba]]'''. mí padraſtro, '''[[m-|m]][[quyhy|quy''' [-] <br>'''hy]]c [[pquasqua|pqua<sup>ia</sup>]] [[m-|m]][[paba]]'''. tu padraſtro &.<sup>a</sup> <br> | ||
+ | # Padre = '''[[paba]]''' =<br> | ||
+ | # Padre llamandole = '''[[pabi]]''' =<br> | ||
+ | # Pagar lo que deue = '''[[-b|b]][[cusqua(2)|qusqua]]''' =<br> | ||
+ | # Pagarme = '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]]''' =<br> | ||
+ | # Paga lo que deueʃ = '''[[-m|m]][[chubia]] [[cusqua(2)|cucu]]''' =<br> | ||
+ | # Pagar el tríbuto y todo lo que ʃe deue que no sea por uía de con[-] <br>pra = '''[[ai]] [[m-|m]][[nysqua]]''', que es dar alla, {{lat|L,}} '''[[sia]] [[-m|m]][[nysqua]]''', que es dar <br>aca porque, '''[[-b|b]][[cusqua(2)|cusqua]]''', es solamente pagar lo que ʃe deue por <br>bia de compra =<br> | ||
+ | # Pagar pena, no ai palabra para eʃo que ʃea general ʃuelen de[-] <br>sír = '''[[ze(2)|ze]]s [[ma-|ma]][[-n-|n]][[quysqua|quynga]]'''[,] '''[[cho]][[-c|c]] [[ma-|ma]][[-n-|n]][[quysqua|quynga]]''', que quiere desir <br>bos lo pagareis uien[.] uʃan deſte uerbo, '''[[-b|b]][[quysqua]]''', que quando <br>se trata de caſtigo tíene El sentido dho =<br> | ||
+ | # Pagar el pasaje de la ualsa = '''[[zine|zin]] [[z-|z]][[-b|b]][[quichpquasuca]]''' =<br> | ||
+ | # Pagar jornal = '''[[a-|a]][[quihicha]] [[cuca]] [[z-|z]][[-b|b]][[cusqua(2)|cusqua]]''', si es trabajo <br>de caminar, de otro qualquier trauajo se dise = '''[[a-|a]][[pquaca]]''' [-] <br>'''[[cuca]] [[z-|z]][[-b|b]][[cusqua(2)|cusqua]]''' =<br> | ||
+ | # Pagar por agradesimiento en la misma materia en ʠ tra[-] <br> | ||
+ | {{der|vajo =}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|texto = | |texto = | ||
+ | <center><h2>P</h2></center> | ||
Paçer el ganado. '''Aquycheyqueysuca'''.<br> | Paçer el ganado. '''Aquycheyqueysuca'''.<br> | ||
Paçiençia tener. Vide, 'sufrir'.<br> | Paçiençia tener. Vide, 'sufrir'.<br> |
Revisión del 15:27 16 dic 2019
Lematización[1]
P.
- Paçer El ganado = aquycheyqueyʃuca.
- Paçiençía tener - víde sufrir =
- Padecer = guaica chahas aquynsuca
- Padeçer de otro, ab alio pati[2] = guahaica chahas abquys [-]
qua =
- Padraſtro = zquyhyc pquaia zpaba. mí padraſtro, mquy [-]
hyc pquaia mpaba. tu padraſtro &.a
- Padre = paba =
- Padre llamandole = pabi =
- Pagar lo que deue = bqusqua =
- Pagarme = zuhuc abquysqua =
- Paga lo que deueʃ = mchubia cucu =
- Pagar el tríbuto y todo lo que ʃe deue que no sea por uía de con[-]
pra = ai mnysqua, que es dar alla, L, sia mnysqua, que es dar
aca porque, bcusqua, es solamente pagar lo que ʃe deue por
bia de compra =
- Pagar pena, no ai palabra para eʃo que ʃea general ʃuelen de[-]
sír = zes manquynga[,] choc manquynga, que quiere desir
bos lo pagareis uien[.] uʃan deſte uerbo, bquysqua, que quando
se trata de caſtigo tíene El sentido dho =
- Pagar el pasaje de la ualsa = zin zbquichpquasuca =
- Pagar jornal = aquihicha cuca zbcusqua, si es trabajo
de caminar, de otro qualquier trauajo se dise = apquaca [-]
cuca zbcusqua =
- Pagar por agradesimiento en la misma materia en ʠ tra[-]
vajo =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "sufrir de otro".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.