De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 2: Línea 2:
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 9r.
+
|anterior = fol 9r
|siguiente = fol. 10r.
+
|siguiente = fol 10r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_9v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_9v.jpg
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 01:11 3 may 2009

Lematización[1]
Ahogar a otro desta manera. Siec bgusqua.

Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua.

Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua.

Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua.

Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua [o] zpquohozac azas bgysqua [o] zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua.

Ahorcar a uno. Guan bzasqua.

Ahorcado estar. Guan izone.

Ahorcar a muchos. Guan zepquysqua.

Ahorcarse. Chihizec izasqua.

Ahuientan. Biahasysuca.

Ahumarse. Aiquensuca.

Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua.

Aiuntarse. Hatan aquynsuca [o] atucac chigasqua.

Ajustar, ygualar. Atacac bgasqua.

Ajustado estar, al justo me biene. Guahaiuc chahanapqua.

Ajustar al modo dicho, podráse deçir, guahaiuc chahanapquanga quyu, has la q[ue] me benga al justo.

Ala de aue. Gaca.

Alabar. Ecaz choc zegusqua.

Alacrán. Quysua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.