m |
m |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
{{II| pron. clí. | Nos, -nos }} | {{II| pron. clí. | Nos, -nos }} | ||
− | {{voc_158|Como | + | {{voc_158|Como hare<u>mos</u> para Confesar<u>nos</u> bíen? <nowiki>=</nowiki> ''haco <u>chi</u>bgas, choc, confeʃar, <u>chi</u>bquynga'' <nowiki>=</nowiki>|41r}} |
:1. '''~muysa'''. A nosotros | :1. '''~muysa'''. A nosotros | ||
{{voc_158|''vm quyca <u>chi</u>muys huca'', vnga a nos El tu rreyno <nowiki>=</nowiki>|132r}} | {{voc_158|''vm quyca <u>chi</u>muys huca'', vnga a nos El tu rreyno <nowiki>=</nowiki>|132r}} |
Revisión del 20:33 4 nov 2019
chi-#I pron. clí. Nuestro, nosotros (Designa la pertenencia o la ejecución de los miembros de un grupo que incluye a la persona que emite el mensaje) || chi-#II pron. clí. Nos, -nos
chi-, cħi-, zhi-
- 1. ~muysa. A nosotros
Ze, yo Chi, nosotros [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
Ver también "Nosotros": chi-, chie
Ver también "Prefijos personales del segundo grupo": a-, chi-, i-, m-, mi-, z-, ∅-
Como haremos para Confesarnos bíen? = haco chibgas, choc, confeʃar, chibquynga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r
vm quyca chimuys huca, vnga a nos El tu rreyno = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 132r