De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 24: Línea 24:
 
{{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ysatyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|fol 5v}}
 
{{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ysatyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|fol 5v}}
 
{{sema|Acostumbrarse}}
 
{{sema|Acostumbrarse}}
 
:4. '''anupquac a~'''. Achicar.
 
{{voc_158|Achicar. ''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua''.|fol 6v}}
 
{{sema|Achicar}}
 
  
 
{{II| sq. tr. | Hacer que alguien o algo adquiera una naturaleza distinta de la que tenía. (Verbo correlativo del anterior.) }} {{imp|so}}
 
{{II| sq. tr. | Hacer que alguien o algo adquiera una naturaleza distinta de la que tenía. (Verbo correlativo del anterior.) }} {{imp|so}}
Línea 45: Línea 41:
 
:3. '''obacac b~'''. Asegurar algo para que no se trastorne.
 
:3. '''obacac b~'''. Asegurar algo para que no se trastorne.
 
{{voc_158|Arrimar algo a la uasixa porq[ue] no se trastorne, una piedra o palo, etc. ''Obacaz bquysqua'' [o] ''obacac bgasqua'' [o] ''obacan bzasqua; obaca quyu; obacac so; obacan zo''.|fol 20r}}
 
{{voc_158|Arrimar algo a la uasixa porq[ue] no se trastorne, una piedra o palo, etc. ''Obacaz bquysqua'' [o] ''obacac bgasqua'' [o] ''obacan bzasqua; obaca quyu; obacac so; obacan zo''.|fol 20r}}
 +
 +
:4. '''anupquac b~'''. Achicar, menguar el tamaño.
 +
{{voc_158|Achicar. ''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua''.|fol 6v}}
 +
{{sema|Achicar}}
  
 
{{III| sq. tr. | Decir, abrir la boca para hablar.}} (Verbo irregular. {{imp|so}} {{par|achahasca|achahaia|achahanynga}} Tomados de ''hasugue''.)
 
{{III| sq. tr. | Decir, abrir la boca para hablar.}} (Verbo irregular. {{imp|so}} {{par|achahasca|achahaia|achahanynga}} Tomados de ''hasugue''.)

Revisión del 01:09 28 ene 2013

Plantilla:MUYSKA1


I. sq. intr. Volverse, transformarse. 
Imp. aso.

Haçerse una cosa, produçirse, engendrarse. Zegasqua.
Hazerse una cosa otra, hazerse tal; como, hazerse buen hombre, muysca choc zegasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 81r Ms. 158. Voc. fol. fol 81r

(Hablando de los imperativos)...y este uerbo zebgasqua, que convierte la g en s y así hace este ymperatibo so, y el neutro correlatibo deste el qual buelbe también la g en s, y así hase este, ymperatiuo aso. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 15r Ms. 158. Gra. fol. fol 15r

Humedeser. Iotuc zegasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 82r Ms. 158. Voc. fol. fol 82r

1. Surgir, brotar, salir en la planta.

Echar ojas el arbol. aquye ca,z, agasqua.
Echar flor el arbol. oba,z, afinsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 44 Ms. 2922. Voc. fol. fol 44

Nacer, esto es, darse las plantas. agasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 66v Ms. 2922. Voc. fol. fol 66v

Ver también "Brotar": gasqua, nysqua(2), quyncasuca

2. opqua a~. Achacarse (lit. surgir achaque).

Achacarsele, ocasionarsele el mal. opqua cagasqua. vg. ixiunsuca,s, fybaque zemi,s, opquacaga,s, zinsuca. Estaba sudando, fuime al ayre, y de ese achaque estoi malo. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 5v Ms. 2922. Voc. fol. fol 5v

Ver también "Enfermar": gasqua, iu, iuquyn, iusuca, opqua

3. aypquac a~. Acostumbrase, volverse hábito.

Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5v Ms. 158. Voc. fol. fol 5v

Ver también "Acostumbrarse": apqua(2), gasqua, guene, tasqua


II. sq. tr. Hacer que alguien o algo adquiera una naturaleza distinta de la que tenía. (Verbo correlativo del anterior.) 
Imp. so.

D[e]esta manera has. Sihic so. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 57r Ms. 158. Voc. fol. fol 57r

Mojar a otro. Chituc bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 88r Ms. 158. Voc. fol. fol 88r

Espesar alguna cosa = Hutycoque zebgasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 38r Ms. 2924. fol. fol 38r

Ver también "Hacer": gasqua, quysqua

1. suec b~. Bautizar, volver cristiano.

Baptizar = Suequebgasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 14v Ms. 2924. fol. fol 14v

2. choc b~. Aderezar, componer, volver bueno.

Adereçar. Choc bgasqua [o] choc bquysqua [o] choc bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 7r Ms. 158. Voc. fol. fol 7r

Componer, poner vien. Choc bquysqua [o] choc bzasqua [o] choc bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 43v Ms. 158. Voc. fol. fol 43v

3. obacac b~. Asegurar algo para que no se trastorne.

Arrimar algo a la uasixa porq[ue] no se trastorne, una piedra o palo, etc. Obacaz bquysqua [o] obacac bgasqua [o] obacan bzasqua; obaca quyu; obacac so; obacan zo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 20r Ms. 158. Voc. fol. fol 20r

4. anupquac b~. Achicar, menguar el tamaño.

Achicar. Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 6v Ms. 158. Voc. fol. fol 6v

Ver también "Achicar": anu, gasqua, quysqua, tasqua


III. sq. tr. Decir, abrir la boca para hablar. 
(Verbo irregular. Imp. so. Plantilla:par Tomados de hasugue.)

Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 52v Ms. 158. Voc. fol. fol 52v

Abrir la boca. Abgasqua, amgasqua, etc. Abre la boca, a, so; partiçipios, achahasca, achahaia, achahanynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 3r Ms. 158. Voc. fol. fol 3r

Ver también "Decir": gasqua, hasugue, usqua(2)

Plantilla:semantico

1. ocas gue b~. Creer en algo, decir que es verdad.

Creer en cosas de fe, se dise el misterio y luego se añade, zepuyquynuc ocas gue bgasqua. Vga., creo que Jesu­cristo murió por nosotros, Jesucristoz chisan abgyz zepuyquynuc ocas gue bgasqua; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 45r Ms. 158. Voc. fol. fol 45r

Ver también "Creer": gasqua

2. ai b~. Dar gritos quejándose.

Gritos dar quejándose. Ai bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 78v Ms. 158. Voc. fol. fol 78v


IV. frecuent. tr. Querer frecuentemente o constantemente. En su forma pasada, significa querer en el presente. 
*No frecuent. gusqua.

No quiere, frequentatiuo. Abgasquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 90r Ms. 158. Voc. fol. fol 90r

...aunque quise jr no pude, inanga bga zaquynza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 100r Ms. 158. Voc. fol. fol 100r

No quise ir. Inaz bgaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 90r Ms. 158. Voc. fol. fol 90r

No quiere que baya. Inaz abgaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 90r Ms. 158. Voc. fol. fol 90r

No quiere uenir. Ahungaz abgaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 90r Ms. 158. Voc. fol. fol 90r

No quiere. Abgaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 90r Ms. 158. Voc. fol. fol 90r

Ver también "Querer": cuhu(2), gasqua, pquyca, puynsuca, puyquyne(2), puyquysuca, suaca, usqua(2)


huc b~.
I. loc. v. Enseñar. 

Enseñar. Hoc bgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 72r Ms. 158. Voc. fol. fol 72r


cuhuc a~.
I. loc. v. Tener ganas de, tener deseos de. 

Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo aguene, como se uera por ejemplos çiguientes.
Deseo yerme. Chasienga cuhuc aguene. Si deseas confesarte, confesarmaquinga cuhuc aguen[n]an. Si yo deseara confesar, confesar chaquinga cuhucu aguecuasan; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo aguene, el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del aguene como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar maquinga cuhuc aguene; ¿tubiste deseo de irte? masienga cuhuc agaoa? Ai este partisipio cuhupqua, q[ue] es compañero del partiçipio, cuhucaguequa, de manera que son sinónimos. También en lugar del aguene puede ponerse el verbo substaniuo gue, pero entonses quítase la c como, confesar chaquinga cuhugue; quando se responde por otro se dice, confesar quinga cuhun aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 57r Ms. 158. Voc. fol. fol 57r

Ver también "Desear": gasqua, guene, zysqua


cuhuc a~.
II. loc. v. Estar en peligro de. 

Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, chabgynga cuhuc aguene, estoi en peligro de morir; chabgynga cuhuc abga, estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, puyquy siec bgy [o] puyngue siec bgy. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, inazinga yba siec bgy; no uayas no sea que te ahoguen, um nazinga yba siec mgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 97r Ms. 158. Voc. fol. fol 97r

Ver también "Estar en peligro": gasqua, guene