De Muysc cubun - Lengua Muisca

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "comentarios" con valor "La morfología y significado de este lexema es aún obscuro.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | 50 siguientes) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • nyunsuca  + (Hemos utilizado la primera acepción de ''mies'' en el DLE: "1. Cereal de cuya semilla se hace el pan.".)
  • iohotysuca  + (La "b" inicial parece ser la marca de transitividad como lo indica la pérdida de ésta en el imperativo, pero los sustantivos "biohoty" y "biohote" la tienen, así que no es posible determinar con certeza si la {b} hace parte de la raíz verbal o no.)
  • pquynuca  + (La acepción de ''acaso'' con el significadLa acepción de ''acaso'' con el significado de "en vano", la encontramos en el siguiente texto de 1652:<br></br>- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."<br><br></br>Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.ica - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.)
  • faha cuca  + (La acepción de ''acaso'' la encontramos enLa acepción de ''acaso'' la encontramos en el siguiente texto de 1652:<br></br>- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."<br><br></br>Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.ica - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.)
  • quihicha(2)  + (La aparente negación de esta acepción es sólo una interpretación de la traducción, pues en realidad se expresa primero la causa y sólo después se informa si es negativa o afirmativa.)
  • micata  + (La aparición de esta palabra es escaza en La aparición de esta palabra es escaza en las fuentes lingüísticas y sus equivalencias parecían ser ambiguas porque significaban cosas opuestas, por ejemplo "bello", "malo" o "bueno". Sin embargo, ahora creemos que es una palabra compuesta de ''mica(2)'' "diferente, distinto" y ''ata'' "uno"; por lo que equivaldría literalmente a "uno diferente", dando el contexto el significado de "bueno", "malo" o "bello-mejor" a aquello designado como "distinto" o "vario". Esto da mayor sentido a las apariciones de ''micâta'', pero demuestra, - una vez más -, que nuestras interpretaciones sobre los textos coloniales continúan teniendo problemas con la identificación del significado real de ciertas palabras, e incluso, de su composición y segmentación.incluso, de su composición y segmentación.)
  • cho(2)  + (La categoría gramatical propuesta y la distinción de 'cho' están en duda.)
  • quihisqua  + (La cita de esta acepción marca la transitividad con <p>.)
  • quihicha  + (La cita de la acepción del ejemplo podría entenderse como "en la parte baja" de algo, pero el cognado uwa parece indicar que significa 'junto a'.)
  • hycagui  + (La cita del 2923 estipula un límite de edad de 10 años para este vocablo, sin embargo, es probable que se trate de una aproximación que aluda a la pubertad.)
  • guahaiansuca  + (La cita del R.M. 158, folio 131 v., puede traducirse de la siguiente manera: "Si la coméis, vuestra alma será arrojada al infierno y perecerá".)
  • fihizca  + (La cita del R.M. 158, folio 131 v., puede traducirse de la siguiente manera: "Si la coméis, vuestra alma será arrojada al infierno y perecerá".)
  • chao  + (La cita del catecismo puede traducirse como: 'tened cuidado de no decir en menosprecio'.)
  • husa  + (La cita del follio 134v, del ms. 158 BNC, puede traducirse como "y las siete que son <u>del</u> alma, estas son:".)
  • zosa  + (La división morfológica ''zo-sa'' no es satisfactoria. Otros sufijos como ''-na'' o ''-ca'' no han sido encontrados con este morfema. Sin embargo, no se descarta.)
  • ona  + (La entrada correcta parece ser 'ona' y no 'oña', debido a que es la única palabra muysca registrada con eñe y sólo aparece así en el ms. 158.)
  • bimy  + (La entrada del manuscrito 158 reza ''Llaga de fuego'', pero en los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece ''Llama de fuego''.)
  • ue  + (La etimología de esta palabra en las lenguas chibchas, está relacionada con las formas circulares. Ver Constenla.)
  • tasqua  + (La forma declarativa del verbo ''-tasqua'' es ''atyne'' y tiene casi la misma naturaleza de un verbo estativo.)
  • gue  + (Es altamente probable que este morfema haya sido un sufijo.)
  • buhutasuca  + (La identificación de la raíz verbal no ha sido satisfactoria, bien podría ser ''buhuta-'' o ''uhuta-''.)
  • ysquysuca  + (La identificación del radical verbal no es satisfactoria debido a que inicia con 'm' siendo un verbo transitivo)
  • tegui  + (La información citada también da a entender que la palabra ''tegui'' significa "concubina del cacique".)
  • cusybchyhica  + (La morfología de esta palabra no es del todo clara.)
  • quyencasuca  + (La morfología y la categoría gramatical de este 'verbo', o 'sustantivo', no es del todo clara.)
  • toca  + (La morfología y significado de este lexema es aún obscuro.)
  • muyscquyne  + (La ortografía es propuesta con base en la morfología de la lengua.)
  • caca  + (La proposición ''acaca zegusqua'' se puede interpretar también como ''mentar su abuela''.)
  • chuba  + (La tercera acepción podría estar relacionada con ''uba'' (Fruto).)
  • busuapquame  + (La traducción literal podría ser "abeja de bolsa", quizá en referencia a la colmena (propia de las abejas melíferas), entendido aquí como una especie de 'talega' o 'bolso'.)
  • tyusuca  + (La variante ''btynsuca'' con ''n'', parece ser una errónea transcripción de ''btyusuca''.)
  • quihique  + (La variante ''quhque'' sólo aparece una vez en el ms. 158. Preferimos utilizar la entrada del ms. 2922.)
  • tyhyta  + (La única fuente donde aparece este lexema La única fuente donde aparece este lexema es en el ms. 158, así que no tenemos más información que la cita anterior. Para descifrar su significado, tomaremos dos rutas de análisis, interpretándo el lexema ''tyhyta'' como adjetivo o como sustantivo. En el primer caso podríamos conjeturar alguna alusión a la forma, pero el adjetivo queda descartado por la sintaxis de la lengua (s. + adj.). En contraposición encontramos ejemplos de posesión similares: ''histefun'' pan de fríjol, ''iomzafun'' pan de papa, etc. Eso supone que ''tyhyta'' es más bien un tipo de alimento.<br> </br></br>Entre el inventario léxico uwa encontramos ''tatora'' que es un tubérculo amargo, comestible y de uso medicinal. Nuestra asociación inmediata es con la ''Dioscorea sp.'', pero sólo un estudio de campo podrá comprobarlo.pero sólo un estudio de campo podrá comprobarlo.)
  • ipquaquy  + (Las fuentes se contradicen en el significado de este término, por un lado el 158/2922 afirma que se trata de una mujer "que ya ha parido", mientras que el 2923/2924 afirma que no lo ha hecho aún. El significado del término sigue siendo osbcuro.)
  • su quysca  + (Literalmente traduce "hortaliza de español". Es probable que se refiera al ''Diente de león''.)
  • -ne  + (1. Generalmente le continúan los sufijos ''-suca'' y ''-nuca''. 2. No está claro cuándo se pospone a los sufijos ''-suca'' y ''squa''.)
  • to  + (Lo más probable es que ésta palabra provenLo más probable es que ésta palabra provenga de la interjección española ¡''to''!, usada antiguamente para llamar a los perros (DLE, 2001). Al parecer, ''maia'' era el término vernáculo en muysca para perro, puesto que este último vocablo está emparentado genéticamente con el uwa 'báyara' (perro).genéticamente con el uwa 'báyara' (perro).)
  • usqua(2)  + (Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero ''acaca'' puede entenderse como un solo lexema.)
  • ty  + (Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfLos morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (dentro-abajo), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones. Todo lo anterior pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura. 'dentro', como 'debajo' de su estructura.)
  • suetyba  + (María Stella González dice lo siguiente deMaría Stella González dice lo siguiente de este término:<br></br>Suetɣba, ''<u>suetyba</u>'': /suetɨβa/, demonio (González de Pérez, 1987: 350); en Lugo, la pregunta en muisca dice: ¿Hablaste de noche con ''<u>suetyba</u>'' (...) mascaste hayo? ¿Bebiste tabaco? (2. 145r), pero la versión española que le corresponde no es la muisca, pues dice: ¿Has mascado hayo, o tabaco de noche, maliciosamente? (2.127v), quedando sin traducción española por parte de Lugo, el término ''<u>suetyba</u>''.<br>Este nombre se compone de los lexemas ''<u>sue</u>'' ave, pájaro, y ''<u>tyba</u>'' anciano, amarillo. Su composición nos permite traducirlo como anciano-ave, pues el segundo elemento es apósito del primero advirtiendo que el concepto de anciano, puede estar relacionado con el de amarillo, ya que los dos tienen la misma raíz, como veremos más adelante.<br></br>''González de Pérez, María Stella. Los sacerdotes muiscas y la paleontología lingüística. Biblioteca Luis Ángel Arango - https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/bmo/article/view/6934 . Bogotá - 1996.''blioteca Luis Ángel Arango - https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/bmo/article/view/6934 . Bogotá - 1996.'')
  • supquaquyn  + (María Stella González hace el siguiente anMaría Stella González hace el siguiente análisis de la palabra: <br></br>"3. ''Supquaquyn'': /supkuakɨn/ 'brujo': (González de Pérez, 1987: 199; Ms. 2923: s. p.; Ms. 2922: s. p.).<br>Esta denominación que no aparece en los documentos doctrinales pero sí en los diccionarios, la tengo en cuenta por ser el equivalente muisca para un apelativo usado en muchos documentos coloniales para el jeque o mohán, a quien siempre se le atribuía 'supersticiones, brujerías y hechicerías'.<br><br>Este nombre es el mismo usado para designar al 'murciélago', que se registra como ''supqua'' (González de Pérez, 1987: 281) o como ''supquaquyn'' (Ms. 2923: s. p.). Podemos aislar la raíz ''supqua-'' 'noción de ligereza, agilidad' con base en las siguientes entradas del diccionario:<br><br>Ligera cosa. ''Asupquague''.<br>Ligeramente. ''Supquaguec'' (González de Pérez, 1987: 274).<br><br>La segunda parte, ''-quyn'' es un reconocido adjetivizador (González de Pérez, 1987: 130), aunque también aparece como 'cuerpo o estatura de animal' (González de Pérez, 1987: 130 y 223). Podemos plantear varias posibilidades: que al murciélago por sus características propias se le denominara algo así como 'ligereza con cuerpo de animal', no sería nada raro y podemos partir de ese presupuesto. Una vez aceptada esta posibilidad se puede pensar que a una cierta clase de sacerdotes se le denominara con el mismo nombre del murciélago, o que en la formación del nuevo nombre para el sacerdote, usaran el sufijo adjetivizador - quyn que unido al nombre, significa 'el que tiene esa propiedad', es decir, 'el que tiene la propiedad del murciélago'. (González de Pérez, María Stella. Los sacerdotes muiscas y la paleontología lingüística. Biblioteca Luis Ángel Arango - http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/publicacionesbanrep/bolmuseo/1996/enjl40/enjn03a.htm . Bogotá - 1996.)pcultural.org/blaavirtual/publicacionesbanrep/bolmuseo/1996/enjl40/enjn03a.htm . Bogotá - 1996.))
  • quihicha  + (La cita de la acepción del ejemplo podría entenderse como "en la parte baja" de algo, pero el cognado uwa parece indicar que significa 'junto a'.)
  • pquyhyta  + (Muy probablemente este lexema contaba con una acepción, no registrada en las fuentes, de primo paralelo como ocurre con ''nyquy''.)
  • -ia(2)  + (Más información sobre la palatalización de *k en verbos monosilábicos en Ensayos de Lingüística Histórica del muysca de Bogotá, Gómez, infieri.)
  • quyhyty  + (Más que mediano/a, podría entenderse también como algo partido por la mitad. El contexto es insuficiente para crear una definición satisfactoria.)
  • bisqua  + (No debe identificarse como un verbo singular aunque haya registros singulares como ''zemisqua, zemique'' que parecen errores por su escasísima frecuencia.)
  • hichuamuy  + (No entendemos completamente la cita anterior.)
  • phochuba  + (No entendemos completamente la explicación citada.)
  • uca(3)  + (No es claro qué diferencia fonéticamente a este morfema de ''uca(2)''.)
  • chicha(2)  + (No es correcto asociar esta palabra con laNo es correcto asociar esta palabra con la etimología de "chicha" (bebida fermentada de maíz), pues es bien sabido que el primero que registró en español dicha palabra con el sentido de "licor fermentado a base de maíz", fue Gonzalo Fernández de Oviedo en su libro "Sumario de la natural y general historia de las Indias", publicado en 1526, mucho antes de la llegada de Gonzalo Jiménez de Quesada al territorio muysca. De hecho, Fernández de Oviedo fue quien popularizó el término gracias a su libro. popularizó el término gracias a su libro.)
  • chuhupqua  + (No es correcto decir que de esta palabra deriva el verbo "chupar", pues dicho verbo se usa en español desde antes del descubrimiento europeo de América (ver CORDE).)