De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 25 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂo
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂo
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *iʔˈdʲui → (PH) *ˈtʃui
+
|PROTO2        = iˈdu
|FON          = ˈtʃo
+
|PROTO1        = iˈdʲu
|FONE          = ˈtɹ̝̊o
+
|PROTO        = idʒu
<!-- |SONIDO        = cho_m.ogg -->
+
 
|GRUPO        = arh (ch:d , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) ; mbp (ch:z , o:u)
+
1. iˈdu ("du" arh, "zu" mbp) → idʲu → dʒo
 +
2. iʔˈdʲui → ʒue  <!-- Hipótesis muy probable. No borrar -->
 +
 
 +
 
 +
|FON          = dʒo → tʃo
 +
|SONIDO        = <!-- cho_m.ogg -->
 +
|GRUPO        =  
 +
 
 +
[[c1::0:i]]
 +
[[c1::t:h]]
 +
[[c1::ʃ:j]]
 +
[[c1::o:u]]
 +
 
 +
<!-- arh (ch:d , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) -->
 +
 
 +
|COM          =
 +
 
 +
1. Tal parece que ʔ ensordeció a d.
 +
RTA: También podría interpretarse ʔ como un reflejo de t/d, mientras que /j/ sería el reflejo de ʒ.
 +
2. Aquí parece que hubo un ensordecimiento de /dʒ/ en posición inicial en el muysca.
 +
2. Ver chihiza, cho
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|ACEPCIONES    =
 
|ACEPCIONES    =
  
{{subacep1| | Bueno/a, buen.
+
 
 +
 
 +
{{subacep| | Bueno/a, buen.
 
|cat = adj.
 
|cat = adj.
 
|citas =
 
|citas =
Línea 22: Línea 45:
 
-->
 
-->
 
{{tuf|ihyú|1. interj. bueno|Headland}}
 
{{tuf|ihyú|1. interj. bueno|Headland}}
 +
{{mot|sabãĩnĩ|61. bueno|Mogollón}}
 
{{arh|du|bueno|Frank}}
 
{{arh|du|bueno|Frank}}
 
{{mbp|zu-|bueno, bonito, mejor|Trillos}}
 
{{mbp|zu-|bueno, bonito, mejor|Trillos}}
Línea 27: Línea 51:
 
|sub =  
 
|sub =  
  
   {{subacep2|~[[-c|c]], ~[[-que|que]] | Bien  
+
   {{subacep2|{{~}}[[-c|c]], {{~}}[[-que|que]] | Bien  
 
   |def = Según es debido
 
   |def = Según es debido
 
   |citas =
 
   |citas =
 
   {{voc_2922|Bien. ''Choque''.|22v}}
 
   {{voc_2922|Bien. ''Choque''.|22v}}
 
   {{voc_2922|Bien hacer. ''choque bquysqua''. bien me hizo. ''choque chabquy''. idest. bien trató en obra.|22v}}
 
   {{voc_2922|Bien hacer. ''choque bquysqua''. bien me hizo. ''choque chabquy''. idest. bien trató en obra.|22v}}
 +
  |semas = {{sema|Bien}}
 
   |sub =
 
   |sub =
  
     {{subacep3| ~[[-c|c]] [[m-|m]][[husqua(2)|huquy]] | Bienvenido/a, bien seas venido/a  
+
     {{subacep3| {{~}}[[-c|c]] [[m-|m]][[husqua(2)|huquy]] | Bienvenido/a, bien seas venido/a  
 
     |def = lit. Bien viniste
 
     |def = lit. Bien viniste
 
     |citas =
 
     |citas =
 
     {{voc_2922|Bien seas venido. ''choa vmhuquy''.|22v}}
 
     {{voc_2922|Bien seas venido. ''choa vmhuquy''.|22v}}
     |come = {{come|Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.}}
+
     |come = Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.
 
     }}
 
     }}
  
Línea 44: Línea 69:
  
  
   {{subacep2|~[[-in|in]] | Bonísimo, buenísimo
+
   {{subacep2|{{~}}[[-in|in]] | Bonísimo, buenísimo
 
   |def =  
 
   |def =  
 
   |citas =
 
   |citas =
Línea 50: Línea 75:
 
   |sub =
 
   |sub =
  
     {{subacep3| ~[[-in|in]][[-c|c]], ~[[-in|in]][[-que|que]] | Muy bien, excelente
+
     {{subacep3| {{~}}[[-in|in]][[-c|c]], {{~}}[[-in|in]][[-que|que]] | Muy bien, excelente
 
     |citas =
 
     |citas =
 
     {{voc_2922|Bien. ''Choque''. mui bien ''<u>choinque</u>''.|22v}}
 
     {{voc_2922|Bien. ''Choque''. mui bien ''<u>choinque</u>''.|22v}}
 
     |sub =
 
     |sub =
 
   
 
   
       {{subacep4| ~[[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] | Cabal, perfecto/a
+
       {{subacep4| {{~}}[[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] | Cabal, perfecto/a
 
       |citas =  
 
       |citas =  
 
       {{voc_158|Cabal, perfecta cosa. ''<u>Choinc</u> aguecua''.|30r}}
 
       {{voc_158|Cabal, perfecta cosa. ''<u>Choinc</u> aguecua''.|30r}}
Línea 64: Línea 89:
 
   }}
 
   }}
  
   {{subacep2| ~[[-ua(2)|a]], *~[[-ua(2)|ua]] | ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola  
+
   {{subacep2| {{~}}[[-ua(2)|a]], *{{~}}[[-ua(2)|ua]] | ¿Cómo estás? ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola  
 
   |def = Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?
 
   |def = Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?
 
   |citas =  
 
   |citas =  
Línea 73: Línea 98:
 
   }}
 
   }}
  
   {{subacep2| ~[[gue]] | Bien  
+
   {{subacep2| {{~}}[[gue]] | Bien  
 
   |def = Usada para responder al saludo. lit. es bueno
 
   |def = Usada para responder al saludo. lit. es bueno
 
   |citas =  
 
   |citas =  
Línea 83: Línea 108:
  
  
{{subacep1|  | Derecha/o, diestra/o
+
{{subacep|  | Derecha/o, diestra/o
 
|cat= adj.
 
|cat= adj.
 
|def = Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo
 
|def = Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo
Línea 90: Línea 115:
 
|sub =  
 
|sub =  
  
   {{subacep2| [[yta]] ~ [[husa]] |A mano derecha, a la derecha, a la diestra
+
   {{subacep2| [[yta]] {{~}} [[husa]] |A mano derecha, a la derecha, a la diestra
 
   |citas =  
 
   |citas =  
 
   {{manuscrito_2924|A mano derecha &#61; ''Yta<u>cho</u> usa''. l. ''Ytazui husa''.|7v}}
 
   {{manuscrito_2924|A mano derecha &#61; ''Yta<u>cho</u> usa''. l. ''Ytazui husa''.|7v}}
Línea 96: Línea 121:
 
   }}
 
   }}
  
   {{subacep2| [[chi-|chi]][[pquaca]] ~[[-na|n]] | A mano derecha, a la derecha, a la diestra  
+
   {{subacep2| [[chi-|chi]][[pquaca]] {{~}}[[-na|n]] | A mano derecha, a la derecha, a la diestra  
 
   |def = Lit. A nuestro brazo derecho  
 
   |def = Lit. A nuestro brazo derecho  
 
   |citas =  
 
   |citas =  

Revisión actual - 10:20 24 feb 2026

cho#I  || cho#II  || cho#III  || cho#IV  || cho#V  || cho#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

cho, cħo, cħro

Fon. Gonz.*/ʂo/ Cons. */tʲo/
  1. adj. Bueno/a, buen.

    Cosa buena = Cho. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 10r

      choc, choque
    1. Bien (Según es debido)

      Bien. Choque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

      Bien hacer. choque bquysqua. bien me hizo. choque chabquy. idest. bien trató en obra. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

      1. Bienvenido/a, bien seas venido/a (lit. Bien viniste)

        Bien seas venido. choa vmhuquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

        Comentarios: Creemos que la transcripción debió ser choc, en lugar de choa, dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.


    2. choin
    3. Bonísimo, buenísimo

      Hacense los nombres positivos superlativos añadiendoles àl fin la particula in v.g. cho bueno, choin bonisimo [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 13r

        choinc, choinque
      1. Muy bien, excelente

        Bien. Choque. mui bien choinque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

        1. Cabal, perfecto/a

          Cabal, perfecta cosa. Choinc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r

    4. choa, *choua
    5. ¿Cómo estás? ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola (Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?)

      Cómo estás? ¿Choa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r

      Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue.
      resalutacion. mua,z, choa umzone. Quando las embia a otra parte. Haspqua sihipquaco. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r

    6. chogue
    7. Bien (Usada para responder al saludo. lit. es bueno)

      Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r


  2. adj. Derecha/o, diestra/o (Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo)
      yta cho husa
    1. A mano derecha, a la derecha, a la diestra

      A mano derecha = Ytacho usa. l. Ytazui husa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 7v

    2. A mano derecha, a la derecha, a la diestra (Lit. A nuestro brazo derecho)

      Camino de la mano derecha. Chipquaca chon zona ie [o] chipquaca chohus zona ie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v



  3. Fuentes históricas:

    • "...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman Bachue y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo Furachoque que quiere decir mujer buena, porque fura llaman a la mujer y choque es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de Iguaque, hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,..."
      Simón, Fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. Casa editorial de Medardo Rivas 279 - 280. Tomo II. Bogotá - 1892. archive.org.


0:i t:h ʃ:j o:u