De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
# Por la labranza anda = '''[[ta(2)|ta]],[[-c|c]] [[a-|á]][[syne]]''', {{lat|L,}} '''[[ta(2)|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]''' =<br> | # Por la labranza anda = '''[[ta(2)|ta]],[[-c|c]] [[a-|á]][[syne]]''', {{lat|L,}} '''[[ta(2)|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]''' =<br> | ||
# Por El arcabuco anda = '''[[quye]] [[chichy]] [[a-|a]][[syne]]''' =<br> | # Por El arcabuco anda = '''[[quye]] [[chichy]] [[a-|a]][[syne]]''' =<br> | ||
− | # Por, preposiçíon, {{lat|propter|porque}}, = ''' | + | # Por, preposiçíon, {{lat|propter|porque}}, = '''[[npqua]]ca''', {{lat|L,}} '''[[npquau]]ca''', <br>{{lat|L,}} '''[[nzona]]''', y ponense al fin de los nombreʃ y de <br> Los verbos {{lat|ytem,}} '''[[quihicha]]n''', Eſte se pone al fin <br>de los nombres no maʃ <br> |
− | # Porque, preguntando = ''' | + | # Porque, preguntando = '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[npqua]]ca''', {{lat|l,}} '''[[ipqua(2)|ipqu''' [-] <br>'''a]] [[nzona]]''', {{lat|L,}} '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[quihicha]]n''', {{lat|L,}} '''[[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[guene|guen]]''', {{lat|L,}} '''[[hac(2)|ha'''[-]<br>'''c]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[nzona]]''', {{lat|L,}} '''[[hac(2)|aqh]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[npqua]]ca''' =<br> |
− | # Porque respondiendo = ''' | + | # Porque respondiendo = '''[[npqua]]ca''', {{lat|L,}} '''[[nzona]]''' =<br> |
− | # Porque no dando Raçon = ''' | + | # Porque no dando Raçon = '''[[quihicha]]ca''': píde pre[-] <br>terito afirmatiuo: Como porque no me asoten, o <br>porque no me asotaçen = '''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[uitysuca|guity]] [[quihicha]]ca''', <br>poſtponese al preterito =<br> |
− | # Porque no, eſto es no sea ʠ ʃuseda algun mal co[-] <br>sa ʠ ʃuseda algo = '''yba''', y quíere preteríto, deʃ[-] <br>pueʃ de si, porquees Como aduerbío, Como Coʃa ʠ <br>me azoten no sea que me aʃoten = '''yba | + | # Porque no, eſto es no sea ʠ ʃuseda algun mal co[-] <br>sa ʠ ʃuseda algo = '''[[?|yba]]''', y quíere preteríto, deʃ[-] <br>pueʃ de si, porquees Como aduerbío, Como Coʃa ʠ <br>me azoten no sea que me aʃoten = '''[[?|yba]] [[?|cha]] [[-n|n]][[uitysuca|guity]]''' =<br> |
− | # Porque no | + | # Porque no dando rraçon = '''[[npqua|inpqua]]ca''', {{lat|L,}} '''[[nzona]]''', <br>poſtpueſto a eſta negaçion, '''[[zanynga]]''', Como porʠ <br> no me azotaʃen, '''[[?|cha]] [[-n-|n]][[uitysuca|guity]] [[zanynga]] [[npqua]]ca''' <br> |
− | # Por, eſto es en fauor = ''' | + | # Por, eſto es en fauor = '''[[i-|i]][[sa]][[-n|n]], [[m-|m]][[sa]][[-n|n]], [[a-|a]][[sa]][[-n|n]], [[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]], '''<br>'''[[mi-|mi]][[sa|ʃa]][[-n|n]], [[a-|a]][[sa|ʃa]][[-n|n]]''': Como: '''[[chi-|chi]][[sa]][[-n|n]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''. murio por |
{{der|nosotro=}} | {{der|nosotro=}} | ||
Revisión del 18:16 12 feb 2017
Lematización[1]
102
- aunʠ tiene ʃus Exepçiones Como se uera por los
síguíentes = - Por el monte anda = guac asyne =
- Por El patío anda = uctac asyne. utc asyne, l, uctys
asyne = - Por la labranza anda = ta,c ásyne, L, tas asyne =
- Por El arcabuco anda = quye chichy asyne =
- Por, preposiçíon, propter[2] , = npquaca, L, npquauca,
L, nzona, y ponense al fin de los nombreʃ y de
Los verbos ytem, quihichan, Eſte se pone al fin
de los nombres no maʃ - Porque, preguntando = ipqua npquaca, l, ipqu [-]
a nzona, L, ipqua quihichan, L, hac aguen, L, ha[-]
c aguen nzona, L, aqh aguen npquaca = - Porque respondiendo = npquaca, L, nzona =
- Porque no dando Raçon = quihichaca: píde pre[-]
terito afirmatiuo: Como porque no me asoten, o
porque no me asotaçen = changuity quihichaca,
poſtponese al preterito = - Porque no, eſto es no sea ʠ ʃuseda algun mal co[-]
sa ʠ ʃuseda algo = yba, y quíere preteríto, deʃ[-]
pueʃ de si, porquees Como aduerbío, Como Coʃa ʠ
me azoten no sea que me aʃoten = yba cha nguity = - Porque no dando rraçon = inpquaca, L, nzona,
poſtpueſto a eſta negaçion, zanynga, Como porʠ
no me azotaʃen, cha nguity zanynga npquaca - Por, eſto es en fauor = isan, msan, asan, chisan,
miʃan, aʃan: Como: chisan abgy. murio por
nosotro=
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "porque".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.