De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
# '''[[iusuca|Iusu]][[?|cua]] [[fon]] {{cam1|[[m-|um]][[zone|zona]]|umzone}} [[mpqua]]ca [[misa]][[-c|c]] [[m-|um]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-oa|oa]]'''; <br>por eſtar Con algun enfermo no ueniſtis a misa[?]_ <br> | # '''[[iusuca|Iusu]][[?|cua]] [[fon]] {{cam1|[[m-|um]][[zone|zona]]|umzone}} [[mpqua]]ca [[misa]][[-c|c]] [[m-|um]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-oa|oa]]'''; <br>por eſtar Con algun enfermo no ueniſtis a misa[?]_ <br> | ||
− | # '''[[sis|ʃis]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]] [[bohoza|bohoz]] [[iusuca|iusu]][[?|cua]] [[fon]] [[m-|um]][[zone|zon]] [[bohoza|bohoz]]''', <br>'''[[mue]] [[chanyque]] [[m-|m]][[iusuca|iusu]][[?|cua]] [[bohoza|bohoz]], [[m-|um]][[ | + | # '''[[sis|ʃis]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]] [[bohoza|bohoz]] [[iusuca|iusu]][[?|cua]] [[fon]] [[m-|um]][[zone|zon]] [[bohoza|bohoz]]''', <br>'''[[mue]] [[chanyque]] [[m-|m]][[iusuca|iusu]][[?|cua]] [[bohoza|bohoz]], [[m-|um]][[chana]], [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[gympqua|gib{{in|m}}qua]], [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[bohoza|bohoz]] ma siruir maquy [[m-|um]]<sup></sup>[[quysqua|quys'''[-] <br>'''qua]], [[m-|um]][[paba]] um mabtasquaza [[bohoza|bohoz]] [[nga(2)|nga]] [[yna]]ca''', <br>'''[[misa]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-na|na]], [[mue]] [[m-|um]][[chubia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]], [[pecado]][[-c|c]]''' <br>'''[[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]], [[pecado]] yque umsuzinga mue um'''[-] <br>'''huinia [[pecado]][[-c|c]] umguquena, [[pecado]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]]''' <br>'''zananquam. hysy [[pecado]][[-c|c]] umin [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]]''' <br>quando eſtais de esa suerte ocupado aconpańando <br>algun enfermo o que uos lo eſtais o quando no teneíʃ <br>manta ʠ poneros o sois Consertado y vueſtro amo |
{{der|os ocupa.}} | {{der|os ocupa.}} | ||
Revisión del 15:45 2 may 2018
Lematización[1]
- aueis faltado algunas ueçeʃ a la miʃa por eſtar
enfermo[?] = - Ys miusuquana miʃa mmnyquazana, pecadoc umgu[-]
queoa, pecadoc ummsunoa, y quando eſtauas malo
que no oiſteis misa pensaſteis quera pecado[?]_ - Consertadoc umguen umpquaca baquenoc umguen mp[-]
quaca misaquy umhuzaoa: por ʃer Consertado aueíʃ
dejado de uenir a míʃa[?] = - Mue aquynza mpquaca mpquyquy magueza mpqua[-]
ca miʃaz ys ummtaoa. por no poder mas y sin culpa
vueſtra aueis faltado a la miʃa[?]_ - Nga ynacan ys ummtana aquynzan mpquaca um[-]
pquyquyn maguezan boz, umpquyquy guec umgucoa.
y faltando entonses por no poder mas y sín tener cul[-]
pa pensaſtis que era Culpa vueſtra[?] = - Iusucua fon umzona[2] mpquaca misac umhuzaoa;
por eſtar Con algun enfermo no ueniſtis a misa[?]_
- ʃis ummquysqua bohoz iusucua fon umzon bohoz,
mue chanyque miusucua bohoz, umchana, um[-]
gib˰mqua, maguezan bohoz ma siruir maquy umquys[-]
qua, umpaba um mabtasquaza bohoz nga ynaca,
misaz ys ummtana, mue umchubiac agueza, pecadoc
umguzinga, pecado yque umsuzinga mue um[-]
huinia pecadoc umguquena, pecado ummquysqua
zananquam. hysy pecadoc umin ummquysqua
quando eſtais de esa suerte ocupado aconpańando
algun enfermo o que uos lo eſtais o quando no teneíʃ
manta ʠ poneros o sois Consertado y vueſtro amo
os ocupa.
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido umzone.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.