De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
# '''[[iusuca|Iusu]][[?|cua]] [[fon]] {{cam1|[[m-|um]][[zone|zona]]|umzone}} [[mpqua]]ca [[misa]][[-c|c]] [[m-|um]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-oa|oa]]'''; <br>por eſtar Con algun enfermo no ueniſtis a misa[?]_ <br>
 
# '''[[iusuca|Iusu]][[?|cua]] [[fon]] {{cam1|[[m-|um]][[zone|zona]]|umzone}} [[mpqua]]ca [[misa]][[-c|c]] [[m-|um]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-oa|oa]]'''; <br>por eſtar Con algun enfermo no ueniſtis a misa[?]_ <br>
  
# '''[[sis|ʃis]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]] [[bohoza|bohoz]] [[iusuca|iusu]][[?|cua]] [[fon]] [[m-|um]][[zone|zon]] [[bohoza|bohoz]]''', <br>'''[[mue]] [[chanyque]] [[m-|m]][[iusuca|iusu]][[?|cua]] [[bohoza|bohoz]], [[m-|um]][[chine|chana]], [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[gympqua|gib{{in|m}}qua]], [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[bohoza|bohoz]] ma siruir maquy [[m-|um]]<sup></sup>[[quysqua|quys'''[-] <br>'''qua]], [[m-|um]][[paba]] um mabtasquaza [[bohoza|bohoz]] [[nga(2)|nga]] [[yna]]ca''', <br>'''[[misa]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-na|na]], [[mue]] [[m-|um]][[chubia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]], [[pecado]][[-c|c]]''' <br>'''[[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]], [[pecado]] yque umsuzinga mue um'''[-] <br>'''huinia [[pecado]][[-c|c]] umguquena, [[pecado]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]]''' <br>'''zananquam. hysy [[pecado]][[-c|c]] umin [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]]''' <br>quando eſtais de esa suerte ocupado aconpańando <br>algun enfermo o que uos lo eſtais o quando no teneíʃ <br>manta ʠ poneros o sois Consertado y vueſtro amo  
+
# '''[[sis|ʃis]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]] [[bohoza|bohoz]] [[iusuca|iusu]][[?|cua]] [[fon]] [[m-|um]][[zone|zon]] [[bohoza|bohoz]]''', <br>'''[[mue]] [[chanyque]] [[m-|m]][[iusuca|iusu]][[?|cua]] [[bohoza|bohoz]], [[m-|um]][[chana]], [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[gympqua|gib{{in|m}}qua]], [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]][[-n|n]] [[bohoza|bohoz]] ma siruir maquy [[m-|um]]<sup></sup>[[quysqua|quys'''[-] <br>'''qua]], [[m-|um]][[paba]] um mabtasquaza [[bohoza|bohoz]] [[nga(2)|nga]] [[yna]]ca''', <br>'''[[misa]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]][[-na|na]], [[mue]] [[m-|um]][[chubia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gue]][[-za|za]], [[pecado]][[-c|c]]''' <br>'''[[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]], [[pecado]] yque umsuzinga mue um'''[-] <br>'''huinia [[pecado]][[-c|c]] umguquena, [[pecado]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]]''' <br>'''zananquam. hysy [[pecado]][[-c|c]] umin [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]]''' <br>quando eſtais de esa suerte ocupado aconpańando <br>algun enfermo o que uos lo eſtais o quando no teneíʃ <br>manta ʠ poneros o sois Consertado y vueſtro amo  
 
{{der|os ocupa.}}  
 
{{der|os ocupa.}}  
  

Revisión del 15:45 2 may 2018

Lematización[1]

  1. aueis faltado algunas ueçeʃ a la miʃa por eſtar
    enfermo[?] =
  2. Ys miusuquana miʃa mmnyquazana, pecadoc umgu[-]
    que
    oa, pecadoc ummsunoa
    , y quando eſtauas malo
    que no oiſteis misa pensaſteis quera pecado[?]_
  3. Consertadoc umguen umpquaca baquenoc umguen mp[-]
    quaca
    misaquy umhuzaoa
    : por ʃer Consertado aueíʃ
    dejado de uenir a míʃa[?] =
  4. Mue aquynza mpquaca mpquyquy magueza mpqua[-]
    ca miʃaz ys ummtaoa. por no poder mas y sin culpa
    vueſtra aueis faltado a la miʃa[?]_
  5. Nga ynacan ys ummtana aquynzan mpquaca um[-]
    pquyquyn maguezan boz, umpquyquy guec umgucoa.
    y faltando entonses por no poder mas y sín tener cul[-]
    pa pensaſtis que era Culpa vueſtra[?] =
  6. Iusucua fon umzona[2] mpquaca misac umhuzaoa;
    por eſtar Con algun enfermo no ueniſtis a misa[?]_
  1. ʃis ummquysqua bohoz iusucua fon umzon bohoz,
    mue chanyque miusucua bohoz, umchana, um[-]
    gib˰mqua, maguezan bohoz ma siruir maquy umquys[-]
    qua
    , umpaba um mabtasquaza bohoz nga ynaca
    ,
    misaz ys ummtana, mue umchubiac agueza, pecadoc
    umguzinga, pecado yque umsuzinga mue um[-]
    huinia pecadoc umguquena, pecado ummquysqua
    zananquam. hysy pecadoc umin ummquysqua
    quando eſtais de esa suerte ocupado aconpańando
    algun enfermo o que uos lo eſtais o quando no teneíʃ
    manta ʠ poneros o sois Consertado y vueſtro amo
os ocupa.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 138v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido umzone.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.