m |
m |
||
| Línea 36: | Línea 36: | ||
{{voc_158|Simiente de otras plantaʃ <nowiki>=</nowiki> ''uba'' <nowiki>=</nowiki>|114r}} | {{voc_158|Simiente de otras plantaʃ <nowiki>=</nowiki> ''uba'' <nowiki>=</nowiki>|114r}} | ||
{{sema|Semilla}} | {{sema|Semilla}} | ||
| − | |||
:2. Flor. | :2. Flor. | ||
| Línea 42: | Línea 41: | ||
{{voc_158|Abrirse la flor. ''Obaz afinsuca, obaz atonsuca'' [o] ''obaz achotonsuca''..|3r}} | {{voc_158|Abrirse la flor. ''Obaz afinsuca, obaz atonsuca'' [o] ''obaz achotonsuca''..|3r}} | ||
{{sema|Flor}} | {{sema|Flor}} | ||
| + | |||
{{L_I| loc. posp. | Al encuentro de. | a~c }} | {{L_I| loc. posp. | Al encuentro de. | a~c }} | ||
{{gra_lugo|...''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà'', adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, ''obacâ'', que quiere dezir al encuentro.|119r}} | {{gra_lugo|...''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà'', adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, ''obacâ'', que quiere dezir al encuentro.|119r}} | ||
| − | {{L_II| loc. posp. | | + | {{L_II| loc. posp. | En frente de, en presencia de.| a~c}} |
{{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''obac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}} | {{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''obac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}} | ||
{{manuscrito_2923|Responder <nowiki>=</nowiki> ''obaque zebiasqua''. l. ''obaque zecubunsuca''.|37r}} | {{manuscrito_2923|Responder <nowiki>=</nowiki> ''obaque zebiasqua''. l. ''obaque zecubunsuca''.|37r}} | ||
{{sema|Responder}} | {{sema|Responder}} | ||
| + | |||
{{come|El significado de esta locución es obscura.}} | {{come|El significado de esta locución es obscura.}} | ||
| + | |||
| + | {{L_I| loc. posp.| *En la cara. |a~s}} | ||
| + | {{voc_158|Abahar. <u>Obas</u>bqusqua, que es soplar.|1r}} | ||
| + | {{sema|Vahear}} | ||
| + | |||
| + | {{come|El significado de esta locución es obscura.}} | ||
| + | |||
| + | {{L_II| loc. adv. | Cara a cara, lado a lado, canto con canto.| ~s}} | ||
| + | {{manuscrito_2923|Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =''vbas''. l. ''vbys zebquysqua''.|26v}} | ||
{{L_I| loc. posp. | A la vista de. | a~n }} | {{L_I| loc. posp. | A la vista de. | a~n }} | ||
| Línea 63: | Línea 73: | ||
{{sema|En frente de}} | {{sema|En frente de}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{L_I| loc. adv.| Publicamente | ~ fihistana / ~ fihistaca | {{L_I| loc. adv.| Publicamente | ~ fihistana / ~ fihistaca | ||
Revisión del 17:48 22 nov 2019
uba#I s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor || uba#II s. Cara, rostro, gesto || uba#III || uba#IV || uba#V || uba#L I a~c loc. posp. Al encuentro de.
uba, oba, uby, ôba, ûba
- 1. Canto, lado (de algo).
- 2. Corredor (pasillo que queda frente a la casa).
- 1. Grano de semilla.
- 2. Flor.
I. s. Cara, rostro.
II. s. Fruto, fruta, simiente, semilla, flor.
2. Este mismo lexema está presente en el uwa.
L.I. loc. posp. Al encuentro de.
L.II. loc. posp. En frente de, en presencia de.
L.I. loc. posp. *En la cara.
L.II. loc. adv. Cara a cara, lado a lado, canto con canto.
L.I. loc. posp. A la vista de.
Vistelo tu ir = muban anaoa? vel. mupqua fihistan anaoa? l. muez mistuas ana? [sic] (Gómez & Giraldo, 2012)
L.I. loc. posp. En frente de, delante de, en presencia de.
L.I. loc. adv. Publicamente ( De manera pública. )
L.I. loc. v. Tener mérito, ser digno.
Digno no ser. Zubanza, mubanza, obanza, etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, zcuspquac mingas zubanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r
L.I. loc. v. Parecer bien, parecer adecuado.
