m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Modos | + | |seccion = Modos |
− | |anterior = fol 3r | + | |anterior = fol 3r |
|siguiente = fol 4r | |siguiente = fol 4r | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_3v.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_3v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | a quien[?], {{lat|l,}} {{lat|adquem|a quien}} '''[[xie|Xie]] [[muysa|muys]][[-oa|oa]]'''. Con quien[?], '''[[xie]]'''_<br> | ||
+ | '''[[bohoza|bohoz]][[-ua(2)|ua]]'''. pero q.<sup>do</sup> despues del tal nom.<sup>e</sup> o poſtposs.<sup>on</sup><br> | ||
+ | se çigue vbō entonses quedandose en el mísmo lugar<br> | ||
+ | La ynterogaçion sincopada, eſto es quitada la, '''A''', y de<br> | ||
+ | jando ʃolam.<sup>te</sup> La, '''o''', se pone al fin del vbō, eſta par[-]<br> | ||
+ | ticula, '''[[-be|Be]]''', Como se bera por los exenplos sigtēs, ʠ<br> | ||
+ | yndio bíno[?], '''[[xie|xìe]] [[muysca]][[-oa|oa]] [[husqua(2)|huquy]][[-be|be]]''', Cuya haçien[-]<br> | ||
+ | da hurtaſte[?], '''[[xie|Xi]] [[ipqua|<sup>i</sup>pqua]][[-o|o]] [[m-|m]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[ubiasuca|ubi]][[-o|o]][[-be|be]]''', aunqueſtas orēʃ<br> | ||
+ | en que ʃe junta La dicçion '''[[xie|xíe]]''', Con nonbre no síguien[-]<br> | ||
+ | dose despues pospōn, Mejor se hazen por {{cam|tartiçipío|partiçipío}}<br> | ||
+ | diz.<sup>do</sup> '''[[xie]] [[muysca]][[-o(2)|o]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-be|be]]. [[xie|Xi]] [[ipqua|<sup>i</sup>pqua]][[-o(2)|o]] [[ma-?|ma]] [[ubiasuca|vbi]][[-o|o]][[-be|be]]''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | porquel sent.<sup>o</sup> derecho es que indio es El que bino[?]. Cuya<br> | ||
+ | haçienda es la ʠ hurtaſte[?] &.<sup>a</sup> pero q.<sup>do</sup> despues de la dic[-]<br> | ||
+ | çion '''[[xie]]''', se sígue poſtpoçision ora sea ynmediatam.<sup>te</sup><br> | ||
+ | ora despues de algun honbre que yntermedie entonseʃ<br> | ||
+ | ʃe a de guardar la dotr.<sup>a</sup> dhā. Como para quíen lo<br> | ||
+ | trujiſte[?], '''[[xie|Xie]] [[guaca(2)|guaca]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[basqua|<sup>m</sup>aque]][[-be|be]]'''. para que indio<br> | ||
+ | le trujiſte[?], '''[[xie|Xie]] [[muysca]] [[guaca(2)|guaca]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[basqua|<sup>m</sup>aque]][[-be|be]]''', a q.<sup>n</sup> <br> | ||
+ | fuiſte[?], '''[[xie]] [[muysa|muys]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-be|be]]''', a que yndio fuiſte[?]<br> | ||
+ | '''[[xie]] [[muysca]], [[muysa|muys]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-be|be]]'''. Con quien fuiſte[?],<br> | ||
+ | '''[[xie]] [[bohoza]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-be|be]]'''. Con ʠ Yndio fuiſte[?], '''[[xie]] [[muysca|muy[-]'''<br> | ||
+ | '''sca]] [[bohoza|bohoz]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-be|be]]''', pero q.<sup>do</sup> a la dicçion '''[[xie]]''', no<br> | ||
+ | se le junta nonbre ni pospōn alg.<sup>as</sup> entonses ʃe<br> | ||
+ | le a de poner a la dicçion, '''[[xie|Xie]]''', ynmediatam.<sup>te</sup><br> | ||
+ | despues La interôgaçíon, '''[[-oa|oa]]''', y la oraçion a de ʃer<br> | ||
+ | forzosamente por partiçipío para desírse con<br> | ||
+ | propiedad, Como se bera por los Exenplos | ||
+ | {{der|çiguienteʃ}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 19:18 19 ago 2020
bohozua. pero q.do despues del tal nom.e o poſtposs.on
se çigue vbō entonses quedandose en el mísmo lugar
La ynterogaçion sincopada, eſto es quitada la, A, y de
jando ʃolam.te La, o, se pone al fin del vbō, eſta par[-]
ticula, Be, Como se bera por los exenplos sigtēs, ʠ
yndio bíno[?], xìe muyscaoa huquybe, Cuya haçien[-]
da hurtaſte[?], Xi ipquao mmubiobe, aunqueſtas orēʃ
en que ʃe junta La dicçion xíe, Con nonbre no síguien[-]
dose despues pospōn, Mejor se hazen por tartiçipío[3]
diz.do xie muyscao hucabe. Xi ipquao ma vbiobe &.a
porquel sent.o derecho es que indio es El que bino[?]. Cuya
haçienda es la ʠ hurtaſte[?] &.a pero q.do despues de la dic[-]
çion xie, se sígue poſtpoçision ora sea ynmediatam.te
ora despues de algun honbre que yntermedie entonseʃ
ʃe a de guardar la dotr.a dhā. Como para quíen lo
trujiſte[?], Xie guacaco mmmaquebe. para que indio
le trujiſte[?], Xie muysca guacaco mmmaquebe, a q.n
fuiſte[?], xie muyso mnabe, a que yndio fuiſte[?]
xie muysca, muyso mnabe. Con quien fuiſte[?],
xie bohoza mnabe. Con ʠ Yndio fuiſte[?], xie muy[-]
sca bohozo mnabe, pero q.do a la dicçion xie, no
se le junta nonbre ni pospōn alg.as entonses ʃe
le a de poner a la dicçion, Xie, ynmediatam.te
despues La interôgaçíon, oa, y la oraçion a de ʃer
forzosamente por partiçipío para desírse con
propiedad, Como se bera por los Exenplos
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "a quien".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "partiçipío" en lugar de "tartiçipío".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.