m |
m |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
ʠ fuera, como '''[[yngue]] [[zunga]] [[nohocan]]'''. aunʠ sea<br> | ʠ fuera, como '''[[yngue]] [[zunga]] [[nohocan]]'''. aunʠ sea<br> | ||
pequeño '''[[ybsa]] [[nohocan]]''' aunʠ sea un mosquíto<br> | pequeño '''[[ybsa]] [[nohocan]]''' aunʠ sea un mosquíto<br> | ||
− | eſta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo<br> | + | eſta palabra '''[[nohocan]]''' la pronunçian otros diçiendo<br> |
− | '''nuhucan''' y otros '''nuquan''' quando se postpone al su[-]<br> | + | '''[[nuhucan]]''' y otros '''[[nuquan]]''' quando se postpone al su[-]<br> |
pueſto como se a dhō<ref>Abreviatura de "dicho".</ref>.= | pueſto como se a dhō<ref>Abreviatura de "dicho".</ref>.= | ||
<center><h4>Nota 4.<sup>a</sup></h4></center> | <center><h4>Nota 4.<sup>a</sup></h4></center> | ||
− | {{lat|Yten|También}} tras de la particula '''ʃan''' admite la particula<br> | + | {{lat|Yten|También}} tras de la particula '''[[-san|ʃan]]''' admite la particula<br> |
− | '''nohocan'''. y tambien eſta particula '''quan'''. ʠ sìgni[-]<br> | + | '''[[nohocan]]'''. y tambien eſta particula '''[[quan]]'''. ʠ sìgni[-]<br> |
− | fica lo mismo que '''nohocan''' y entonses haze eſte sen[-]<br> | + | fica lo mismo que '''[[nohocan]]''' y entonses haze eſte sen[-]<br> |
tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ<br> | tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ<br> | ||
− | fuera yo. '''hycha ʃan nohocan'''. aunque fueramos no[-]<br> | + | fuera yo. '''[[hycha]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. aunque fueramos no[-]<br> |
− | ʃotros '''chie ʃan quan'''. aunʠ fuera mi P.<sup>e</sup><ref>Abreviatura de "Padre".</ref> ''' | + | ʃotros '''[[chie]] [[san|ʃan]] [[quan]]'''. aunʠ fuera mi P.<sup>e</sup><ref>Abreviatura de "Padre".</ref> '''[[ze-|Ze]][[paua]]'''<br> |
− | '''ʃan nohocan'''=<br> | + | '''[[san|ʃan]] [[nohocan]]'''=<br> |
<center><h4>Nota 5.<sup>a</sup></h4></center> | <center><h4>Nota 5.<sup>a</sup></h4></center> | ||
− | Con eſta particula '''be.''' ańadida al futuro haze sen[-]<br> | + | Con eſta particula '''[[-be|be]].''' ańadida al futuro haze sen[-]<br> |
− | tido de obtatiuo como '''hycha | + | tido de obtatiuo como '''[[hycha]] [[nga]][[-be|be]]'''. o sì yo fuesse<br> |
entendiendolo de cosas futuras ƥque de cosas pasadaʃ<br> | entendiendolo de cosas futuras ƥque de cosas pasadaʃ<br> | ||
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]<br> | no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]<br> | ||
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.<sup>to</sup><br> | do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.<sup>to</sup><br> | ||
− | eſta palabra. '''banaco'''. Como '''hycha. banaco''' que eʃ<br> | + | eſta palabra. '''[[banaco]]'''. Como '''[[hycha]]. [[banaco]]''' que eʃ<br> |
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo= | deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo= | ||
<center><h4>Nota 6.<sup>a</sup></h4></center> | <center><h4>Nota 6.<sup>a</sup></h4></center> |
Revisión del 15:04 26 ago 2020
Nota 3.a
Con eſta particula nohocan ʠ quiere deçir aunʠ
ańadida al supueſto, haze eſte sentido aunʠ sea o aun[-]
ʠ fuera, como yngue zunga nohocan. aunʠ sea
pequeño ybsa nohocan aunʠ sea un mosquíto
eſta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo
nuhucan y otros nuquan quando se postpone al su[-]
pueſto como se a dhō[2] .=
Nota 4.a
Yten[3] tras de la particula ʃan admite la particula
nohocan. y tambien eſta particula quan. ʠ sìgni[-]
fica lo mismo que nohocan y entonses haze eſte sen[-]
tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ
fuera yo. hycha ʃan nohocan. aunque fueramos no[-]
ʃotros chie ʃan quan. aunʠ fuera mi P.e[4] Zepaua
ʃan nohocan=
Nota 5.a
Con eſta particula be. ańadida al futuro haze sen[-]
tido de obtatiuo como hycha ngabe. o sì yo fuesse
entendiendolo de cosas futuras ƥque de cosas pasadaʃ
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.to
eſta palabra. banaco. Como hycha. banaco que eʃ
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo=
Nota 6.a
La ynterrogaçìon deſte uerbo ʃubſtantiuo es eſta par[-]
ticula. Va. poſtpueſta al supueſto y sirue para todoʃ
los tiempos que tienen la palabra gue y para el
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Abreviatura de "dicho".
- ↑ Traducción del latín: "También".
- ↑ Abreviatura de "Padre".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.