m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | |||
{{I| adj. | Bueno/a, buen. | {{I| adj. | Bueno/a, buen. | ||
Línea 26: | Línea 25: | ||
|sub = | |sub = | ||
− | {{subacep| ~[[-c|c]], ~[[-que|que]] | | + | {{subacep|2|~[[-c|c]], ~[[-que|que]] | Bien |
+ | |def = Según es debido | ||
|citas = | |citas = | ||
Línea 34: | Línea 34: | ||
}} | }} | ||
− | {{subacep| ~[[-c|c]] [[m-|m]][[husqua(2)|huquy]] | | + | {{subacep|2| ~[[-c|c]] [[m-|m]][[husqua(2)|huquy]] | Bienvenido/a, bien seas venido/a |
|def = lit. Bien viniste | |def = lit. Bien viniste | ||
|citas = | |citas = | ||
Línea 43: | Línea 43: | ||
}} | }} | ||
− | {{subacep| ~[[-in|in]][[-c|c]], ~[[-in|in]][[-que|que]] | | + | {{subacep|2| ~[[-in|in]][[-c|c]], ~[[-in|in]][[-que|que]] | Muy bien |
|citas = | |citas = | ||
Línea 50: | Línea 50: | ||
}} | }} | ||
− | {{subacep| ~[[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] | | + | {{subacep|2| ~[[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] | Cabal, perfecto/a |
|citas = | |citas = | ||
Línea 57: | Línea 57: | ||
}} | }} | ||
− | {{subacep| ~[[-ua(2)|a]], *~[[-ua(2)|ua]] | | + | {{subacep|2| ~[[-ua(2)|a]], *~[[-ua(2)|ua]] | ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola |
|def = Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno? | |def = Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno? | ||
|citas = | |citas = | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
}} | }} | ||
− | {{subacep| ~[[gue]] | | + | {{subacep|2| ~[[gue]] | Bien |
+ | |def = Usada para responder al saludo. lit. es bueno | ||
|citas = | |citas = | ||
Línea 88: | Línea 89: | ||
|sub = | |sub = | ||
− | {{subacep| [[yta]] ~ [[husa]] | | + | {{subacep|2| [[yta]] ~ [[husa]] |A mano derecha, a la derecha |
|citas = | |citas = | ||
{{manuscrito_2924|A mano derecha = ''Yta<u>cho</u> usa''. l. ''Ytazui husa''.|7v}} | {{manuscrito_2924|A mano derecha = ''Yta<u>cho</u> usa''. l. ''Ytazui husa''.|7v}} | ||
Línea 94: | Línea 95: | ||
}} | }} | ||
− | {{subacep| [[chi-|chi]][[pquaca]] ~[[-na|n]] | | + | {{subacep|2| [[chi-|chi]][[pquaca]] ~[[-na|n]] | A mano derecha, a la derecha |
+ | |def = Lit. A nuestro brazo derecho | ||
|citas = | |citas = | ||
{{manuscrito_2924|Camino de la mano derecha. ''Chipquaca <u>cho</u>n zona ie'' [o] ''chipquaca <u>cho</u>hus zona ie''.|35v}} | {{manuscrito_2924|Camino de la mano derecha. ''Chipquaca <u>cho</u>n zona ie'' [o] ''chipquaca <u>cho</u>hus zona ie''.|35v}} |
Revisión del 18:52 16 jul 2021
cho, cħo, cħro
- [[equivalencias:: ~c, ~que ]] (Según es debido)
Bien. Choque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
Bien hacer. choque bquysqua. bien me hizo. choque chabquy. idest. bien trató en obra. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
- [[equivalencias:: ~c mhuquy ]] (lit. Bien viniste)
Bien seas venido. choa vmhuquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
Comentarios: Creemos que la transcripción debió ser choc, en lugar de choa, dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.
- [[equivalencias:: ~inc, ~inque ]]
Bien. Choque. mui bien choinque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
- [[equivalencias:: ~inc aguecua ]]
Cabal, perfecta cosa. Choinc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r
- [[equivalencias:: ~a, *~ua ]] (Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?)
Cómo estás? ¿Choa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r
Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue.
resalutacion. mua,z, choa umzone. Quando las embia a otra parte. Haspqua sihipquaco. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r - [[equivalencias:: ~gue ]] (Usada para responder al saludo. lit. es bueno)
Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r
- [[equivalencias:: yta ~ husa ]]
A mano derecha = Ytacho usa. l. Ytazui husa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 7v
- [[equivalencias:: chipquaca ~n ]] (Lit. A nuestro brazo derecho)
Camino de la mano derecha. Chipquaca chon zona ie [o] chipquaca chohus zona ie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v
- "...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman Bachue y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo Furachoque que quiere decir mujer buena, porque fura llaman a la mujer y choque es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de Iguaque, hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,..."
Simón, Fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. Casa editorial de Medardo Rivas 279 - 280. Tomo II. Bogotá - 1892. archive.org.
2
2
2
2
2
2
2
2
Fuentes históricas: