De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 14: Línea 14:
 
|sema = {{sema|Adjetivo simple}}
 
|sema = {{sema|Adjetivo simple}}
 
|cog =
 
|cog =
 
 
<!--  
 
<!--  
 
{{tuf|ayro|bueno|Headland}}
 
{{tuf|ayro|bueno|Headland}}
Línea 22: Línea 21:
 
{{arh|du|bueno|Frank}}
 
{{arh|du|bueno|Frank}}
 
{{mbp|zu-|bueno, bonito, mejor|Trillos}}
 
{{mbp|zu-|bueno, bonito, mejor|Trillos}}
 
 
|sub =  
 
|sub =  
  
Línea 28: Línea 26:
 
|def = Según es debido
 
|def = Según es debido
 
|citas =
 
|citas =
 
 
{{voc_2922|Bien. ''Choque''.|22v}}
 
{{voc_2922|Bien. ''Choque''.|22v}}
 
{{voc_2922|Bien hacer. ''choque bquysqua''. bien me hizo. ''choque chabquy''. idest. bien trató en obra.|22v}}
 
{{voc_2922|Bien hacer. ''choque bquysqua''. bien me hizo. ''choque chabquy''. idest. bien trató en obra.|22v}}
 
 
|sub =
 
|sub =
  
Línea 37: Línea 33:
 
|def = lit. Bien viniste
 
|def = lit. Bien viniste
 
|citas =
 
|citas =
 
 
{{voc_2922|Bien seas venido. ''choa vmhuquy''.|22v}}
 
{{voc_2922|Bien seas venido. ''choa vmhuquy''.|22v}}
 
 
|come = {{come|Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.}}
 
|come = {{come|Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.}}
 
}}
 
}}
Línea 47: Línea 41:
 
{{subacep2| ~[[-in|in]][[-c|c]], ~[[-in|in]][[-que|que]] | Muy bien
 
{{subacep2| ~[[-in|in]][[-c|c]], ~[[-in|in]][[-que|que]] | Muy bien
 
|citas =
 
|citas =
 
 
{{voc_2922|Bien. ''Choque''. mui bien ''<u>choinque</u>''.|22v}}
 
{{voc_2922|Bien. ''Choque''. mui bien ''<u>choinque</u>''.|22v}}
 
+
|sub =
|sub =  
+
 
 
 
{{subacep3| ~[[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] | Cabal, perfecto/a
 
{{subacep3| ~[[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] | Cabal, perfecto/a
 
|citas =  
 
|citas =  
 
 
{{voc_158|Cabal, perfecta cosa. ''<u>Choinc</u> aguecua''.|30r}}
 
{{voc_158|Cabal, perfecta cosa. ''<u>Choinc</u> aguecua''.|30r}}
 
 
}}
 
}}
  
Línea 64: Línea 54:
 
|def = Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?
 
|def = Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?
 
|citas =  
 
|citas =  
 
 
{{voc_158|Cómo estás? ¿''Choa''?|41r}}
 
{{voc_158|Cómo estás? ¿''Choa''?|41r}}
 
{{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''chogue''.<br>
 
{{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''chogue''.<br>
 
resalutacion. ''mua,z, choa umzone''. Quando las embia a otra parte. ''Haspqua sihipquaco''.|22r}}
 
resalutacion. ''mua,z, choa umzone''. Quando las embia a otra parte. ''Haspqua sihipquaco''.|22r}}
 
 
|sema = {{sema|Saludo}}
 
|sema = {{sema|Saludo}}
 
}}
 
}}
Línea 75: Línea 63:
 
|def = Usada para responder al saludo. lit. es bueno
 
|def = Usada para responder al saludo. lit. es bueno
 
|citas =  
 
|citas =  
 
 
{{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''<u>chogue</u>''.|22r}}
 
{{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''<u>chogue</u>''.|22r}}
 
 
}}
 
}}
  
Línea 88: Línea 74:
 
|def = Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo
 
|def = Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo
 
|cog =  
 
|cog =  
 
 
{{mbp|zu-nɨn-ka|Derecho|Huber & Reed}}
 
{{mbp|zu-nɨn-ka|Derecho|Huber & Reed}}
 
 
|sub =  
 
|sub =  
  

Revisión del 19:39 16 jul 2021

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

cho, cħo, cħro

Fon. Gonz.*/ʂo/ Cons. */tʲo/
    arh (ch:d , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) ; mbp (ch:z , o:u)
    I. adj. Bueno/a, buen. 
    uwa central: ihyú - 1. interj. bueno (Headland )
    Ikʉ (Arhuaco): du - bueno (Frank )
    damana: zu- - bueno, bonito, mejor (Trillos )

      ~c, ~que
    1. Bien (Según es debido)

      Bien. Choque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

      Bien hacer. choque bquysqua. bien me hizo. choque chabquy. idest. bien trató en obra. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v


        ~c mhuquy
      1. Bienvenido/a, bien seas venido/a (lit. Bien viniste)

        Bien seas venido. choa vmhuquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

        Comentarios: Creemos que la transcripción debió ser choc, en lugar de choa, dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.


    2. ~inc, ~inque
    3. Muy bien

      Bien. Choque. mui bien choinque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v


        ~inc aguecua
      1. Cabal, perfecto/a

        Cabal, perfecta cosa. Choinc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r


    4. ~a, *~ua
    5. ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola (Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?)

      Cómo estás? ¿Choa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r

      Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue.
      resalutacion. mua,z, choa umzone. Quando las embia a otra parte. Haspqua sihipquaco. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r


    6. ~gue
    7. Bien (Usada para responder al saludo. lit. es bueno)

      Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r



    II. adj. Derecha/o ( Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo. )
    damana: zu-nɨn-ka - Derecho (Huber & Reed )

      yta ~ husa
    1. A mano derecha, a la derecha

      A mano derecha = Ytacho usa. l. Ytazui husa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 7v


    2. chipquaca ~n
    3. A mano derecha, a la derecha (Lit. A nuestro brazo derecho)

      Camino de la mano derecha. Chipquaca chon zona ie [o] chipquaca chohus zona ie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v




    Fuentes históricas:

    • "...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman Bachue y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo Furachoque que quiere decir mujer buena, porque fura llaman a la mujer y choque es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de Iguaque, hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,..."
      Simón, Fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. Casa editorial de Medardo Rivas 279 - 280. Tomo II. Bogotá - 1892. archive.org.