m |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 13: | Línea 13: | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | 2 '''[[xis|Xis]] [[pecado]] [[vm-|vm]] | + | 2 '''[[xis|Xis]] [[pecado]] [[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}} [[qɣsqua|qɣ]][[-ngâ|ngâ]] [[vm-|vm]]'''<br> |
'''[[puɣqɣ|puyqɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[guâ]]?'''<br> | '''[[puɣqɣ|puyqɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[guâ]]?'''<br> | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | ''ϒ esta pregunta<ref>En el original, "pregun'''i'''a".</ref> ʃe ha de pregun'' | + | ''ϒ esta pregunta<ref>En el original, "pregun'''i'''a".</ref> ʃe ha de pregun''{{an1|-}}<br> |
''tar en cada mandamiento'',<br> | ''tar en cada mandamiento'',<br> | ||
''y en cada pecado porque es''<br> | ''y en cada pecado porque es''<br> | ||
− | ''para el peccado del pẽʃamiẽ'' | + | ''para el peccado del pẽʃamiẽ''{{an1|-}}<br> |
''to, e importa mucho''.<br> | ''to, e importa mucho''.<br> | ||
<br> | <br> | ||
Línea 40: | Línea 40: | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | ''ϒ esta pregunta<ref>En el original, "pregun'''i'''a".</ref> ʃe ha de pregun'' | + | ''ϒ esta pregunta<ref>En el original, "pregun'''i'''a".</ref> ʃe ha de pregun''{{an1|-}}<br> |
''tar en cada mandamiento'',<br> | ''tar en cada mandamiento'',<br> | ||
''y en cada pecado porque es''<br> | ''y en cada pecado porque es''<br> | ||
− | ''para el peccado del pẽʃamiẽ'' | + | ''para el peccado del pẽʃamiẽ''{{an1|-}}<br> |
''to, e importa mucho''.<br> | ''to, e importa mucho''.<br> | ||
<br> | <br> | ||
''Acabadas eʃtas preguntas ʃe''<br> | ''Acabadas eʃtas preguntas ʃe''<br> | ||
− | ''preguntaran<ref>En el original, "pregunta'''anr'''".</ref> las ʃiguiente | + | ''preguntaran<ref>En el original, "pregunta'''anr'''".</ref> las ʃiguiente{{an1|s}}''.<br> |
{{der|Xis}} | {{der|Xis}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 11:50 18 mar 2024
pregunta ʃe ha de hazer todas
las vezes que el penitente di-
xere que ʃi. ϒ luego ʃe pregunte
eʃta.
2 Xis pecado vm qɣngâ vm
puyqɣn amiguâ?
ϒ esta pregunta[1] ʃe ha de pregun[-]
tar en cada mandamiento,
y en cada pecado porque es
para el peccado del pẽʃamiẽ[-]
to, e importa mucho.
Acabadas eʃtas preguntas ʃe
preguntaran[2] las ʃiguiente[s].
pregunta ʃe ha de hazer todas
las vezes que el penitente di-
xere que ʃi. ϒ luego ʃe pregunte
eʃta.
2 Xis pecado vm[m] qɣngâ vm
puyqɣn amiguâ?
ϒ esta pregunta[4] ʃe ha de pregun[-]
tar en cada mandamiento,
y en cada pecado porque es
para el peccado del pẽʃamiẽ[-]
to, e importa mucho.
Acabadas eʃtas preguntas ʃe
preguntaran[5] las ʃiguiente[s].
Referencias
- ↑ En el original, "pregunia".
- ↑ En el original, "preguntaanr".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ En el original, "pregunia".
- ↑ En el original, "preguntaanr".
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.