De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 74v.
+
|anterior = fol 74v
|siguiente = fol. 75v.
+
|siguiente = fol 75v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_75r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_75r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
iocu. Partiçipios: chaiosca, chaioca, chaionga.   
+
{{der|75}}
 +
# '''[[iosqua|ioc]][[-u|u]]''' - partiçípíoʃ,  '''[[cha-|cha]][[iosqua|io]][[-sca|sca]], [[cha-|cha]][[iosqua|ioc]][[-a|a]]. [[cha-|cha]][[iosqua|io]][[-nga|nga]]''' <br>
 +
# Espuma &#61;  '''[[quyhyza|quyhyzy]] [[bumy]]''' &#61;<br>
 +
# Espumar &#61;  '''[[quyhyza|quyhyzy]] [[bumy]] [[-b|b]][[gusqua(4)|gu]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Ese &#61;  '''[[yse]]''',  ese es - '''[[ys]][[gue]]'''.  ese no es.  '''[[ysy]][[-n|n]] [[ys(2)|ys]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''' &#61; no es eso: '''[[ys]]'''<br>'''[[-n(4)|n]][[-za|za]]''' &#61; ese tampoco es '''[[yse]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''' &#61;<br>
 +
# Ese ya murìo &#61;  '''[[yse]][[-n|n]] [[ia]] [[bhysqua|bhy]]''' &#61;<br>
 +
# Eſte &#61;  '''[[sisy]]'''.  eſte bueno es.  '''[[sise]][[-n|n]] [[cho]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# Eſtar uno &#61;  '''[[i-|i]][[sucune|sucun]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
# Eſtar uno frequentemente o de ordinario &#61;  '''[[i-|i]][[sucunsuca|sucun]][[-suca|suca]]''' {{lat|L,}} <br> '''[[i-|i]][[zonsuca|zon]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Eſtar numero de ellos frequentemente &#61;  '''[[chi-|chi]][[bizynsuca|bizyn]][[-suca|suca]]''' <br> {{lat|L,}} '''[[chi-|chi]][[pquycansuca|pquycan]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Eſtar numero de ellos &#61;  '''[[chi-|chi]][[bizine]]''', {{lat|L,}} '''[[chi-|chi]][[pquycane]]''' &#61;<br>
 +
# Eſtar multitud de ellos &#61;  '''[[chi-|chi]][[pquane]]''' &#61;<br>
 +
# Eſtar numero de coʃas largas &#61;  '''[[a-|a]][[soane]]''' &#61;<br>
 +
# Eſtar El agua y El licor &#61;  '''[[a-|a]][[puyne]]''' &#61;<br>
 +
# Eſtar el plato  escudílla,  totuma  y todas las demaʃ <br> uaçijas en que ʃe come y basos en que se bebe &#61;  '''[[a-|a]][[puyne]]''' <br>
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
 +
# Eſteríl muger &#61;  '''[[tyne]] [[tyne]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' {{an1|,}} '''[[tyne|tyn]] [[a-|a]][[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''' &#61;<br>
 +
# Eſterìl arbol &#61;  '''[[quye]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]] [[yc]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]][[-za|za]]<ref>Puede traducirse como: "Árbol que su fruta no la produce ".</ref>''' &#61;<br>
 +
# Eſtiercol &#61;  '''[[gye]]''' <br>
 +
# Eſtirar &#61;  '''[[yc]] [[-b|b]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]''' <br>
 +
# Eſtirarse &#61; '''[[yc]] [[a-|a]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Eſtor{{an1|-}}}}
  
  
Espuma. Quyhyzybumy.
 
  
 
+
|texto =
Espumar. Quyhyzybumy bgusqua.
 
 
 
 
 
Ése. Yse. Ése es, ys gue. Ése no es, ysyn ys nza. No es ése, ys nza. Ése tampoco es, ysez ys nza.
 
 
 
 
 
Ése ya murió. Ysen ia bhy.
 
 
 
 
 
Éste. Sisy. Éste bueno es, sisen cho gue.
 
 
 
 
 
Estar uno. lsucun [o] izone.
 
 
 
 
 
Estar uno frequentemente o de ordinario. lsucunsuca [o] izonsuca.
 
 
 
 
 
Estar número de ellos frequentemente. Chibizynsuca [o] chipquycansuca.
 
 
 
 
 
Estar número de ellos. Chibizine [o] chipquycane.
 
 
 
 
 
Estar multitud de ellos. Chipquane.
 
 
 
 
 
Estar número de cosas largas. Asoane.
 
 
 
 
 
Estar el agua y el licor. Apuyne.
 
 
 
 
 
Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne. Estéril muger. Tyne tynec aguene tynabsoque.
 
 
 
 
 
Estéril árbol. Quye obayc agasquaza.
 
 
 
 
 
Estiércol. Gye.
 
 
 
 
 
Estirar. Yc bsuhusqua.
 
 
 
 
 
Estirarse. Yc asuhusqua.
 
  
  
Estornudar. Azihu bgasqua.
+
{{der|75}}
 +
'''iocu'''. Partiçipios: '''chaiosca, chaioca, chaionga'''.<br>
 +
Espuma. '''Quyhyzybumy'''.<br>
 +
Espumar. '''Quyhyzybumy bgusqua'''.<br>
 +
Ése. '''Yse'''. Ése es, '''ys gue'''. Ése no es, '''ysyn ys nza'''. No es ése, '''ys nza'''. Ése tampoco es, '''ysez ys nza'''.<br>
 +
Ése ya murió. '''Ysen ia bhy'''.<br>
 +
Éste. '''Sisy'''. Éste bueno es, '''sisen cho gue'''.<br>
 +
Estar uno. '''Isucun''' [o] '''izone'''.<br>
 +
Estar uno frequentemente o de ordinario. '''Isucunsuca''' [o] '''izonsuca'''.<br>
 +
Estar número de ellos frequentemente. '''Chibizynsuca''' [o] '''chipquycansuca'''.<br>
 +
Estar número de ellos. '''Chibizine''' [o] '''chipquycane'''.<br>
 +
Estar multitud de ellos. '''Chipquane'''.<br>
 +
Estar número de cosas largas. '''Asoane'''.<br>
 +
Estar el agua y el licor. '''Apuyne'''.<br>
 +
Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. '''Apuyne'''.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
Estéril muger. '''Tyne tynec aguene tynabsoque'''.<br>
 +
Estéril árbol. '''Quye obayc agasquaza'''.<br>
 +
Estiércol. '''Gye'''.<br>
 +
Estirar. '''Yc bsuhusqua'''.<br>
 +
Estirarse. '''Yc asuhusqua'''.<br>
 +
Estornudar. '''Azihu bgasqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:44 19 mar 2024

Lematización[1]
75
  1. iocu - partiçípíoʃ, chaiosca, chaioca. chaionga
  2. Espuma = quyhyzy bumy =
  3. Espumar = quyhyzy bumy bgusqua
  4. Ese = yse, ese es - ysgue. ese no es. ysyn ysnza = no es eso: ys
    nza = ese tampoco es ysez ysnza =
  5. Ese ya murìo = ysen ia bhy =
  6. Eſte = sisy. eſte bueno es. sisen chogue =
  7. Eſtar uno = isucun, L, izone =
  8. Eſtar uno frequentemente o de ordinario = isucunsuca L,
    izonsuca =
  9. Eſtar numero de ellos frequentemente = chibizynsuca
    L, chipquycansuca =
  10. Eſtar numero de ellos = chibizine, L, chipquycane =
  11. Eſtar multitud de ellos = chipquane =
  12. Eſtar numero de coʃas largas = asoane =
  13. Eſtar El agua y El licor = apuyne =
  14. Eſtar el plato escudílla, totuma y todas las demaʃ
    uaçijas en que ʃe come y basos en que se bebe = apuyne
  15. Eſteríl muger = tyne tynec aguene [,] tyn absoque =
  16. Eſterìl arbol = quye [a]oba yc agasquaza[2] =
  17. Eſtiercol = gye
  18. Eſtirar = yc bsuhusqua
  19. Eſtirarse = yc asuhusqua =
Eſtor[-]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 75r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Puede traducirse como: "Árbol que su fruta no la produce ".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.