De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Añadidos en muysca) |
|||
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 111v | |anterior = fol 111v | ||
|siguiente = fol 112v | |siguiente = fol 112v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_112r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|112}} | ||
+ | # ʃabroʃa coʃa = '''[[a-|a]][[chue]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]], [[a-|a]][[muynta]][[-n|n]] [[ma-|ma]]''' {{an1|-}} <br>'''[[gue]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''{{an|[[a-|a]]}}[[i(2)|e]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' = <br> | ||
+ | # ʃabía perʃona = {{lat|vide}} abil = <br> | ||
+ | # ʃacar afuera = '''[[fac]] [[-b|b]][[zasqua]]''', Con todos los Vboʃ <br>de poner acomodando a cada uno a la materia <br>que pide Como se bera por los ynperatiuos sig.<sup>tes</sup> =<br> | ||
+ | # ʃaca la manta, o, otro pańo = '''[[foi]] [[fac]] [[muysqua|muy]][[-u|u]]''' = <br> | ||
+ | # ʃacale las tripas = '''{{cam1|[[a-|a]][[zimsua|zimsuca]]|azimsua}} [[fac]] [[nysqua(2)|nyc]][[-u|u]]''' = <br> | ||
+ | # ʃaca la lísta o, otro qualquier papel = '''[[ioque]] [[fac]]''' <br>'''[[muysqua|muy]][[-u|u]]''' = <br> | ||
+ | # ʃaca afuera El pan del horno = si es uno El pan = <br>'''[[fun]] {{cam1|[[fac|zac]]|fac}} [[zasqua|z]][[-o(3)|o]]''' = si son dos o maʃ = '''[[fun]] [[fac]] [[pquysqua|pquyc]][[-u|u]]''', si <br> ʃon muchos = '''[[fun]] [[fac]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''' = <br> | ||
+ | # ʃaca la paja = '''[[muyne|muyn]] [[fac]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''' = <br> | ||
+ | # ʃaca la tierra = '''[[fusque]] [[fac]] [[quysqua|quy]][[-u|u]]''' = <br> | ||
+ | # ʃaca <br> | ||
+ | # <br> | ||
+ | # <br> | ||
+ | # ʃacar al sol = '''[[sua]][[-c|c]] [[fac]] [[z-|ze]][[masqua]]''' = <br> | ||
+ | # ʃacar echando fuera = '''[[fac]] [[-b|b]][[tasqua]]''' =<br> | ||
+ | # ʃacar llebando a otra parte = '''[[fac]] [[z-|ze]][[masqua]]''' = <br> | ||
+ | # ʃacar tirando asia fuera = '''[[fac]] [[-b|b]][[suhusqua]]''' = <br> | ||
+ | # ʃacar a la lus = '''[[muyia]][[-n|n]] [[pquane|pquao]][[-c|c]] [[fac]] [[z-|ze]][[masqua]]''' <br> | ||
+ | # ʃacar turmaʃ = '''[[z-|ze]][[pquasqua(3)|pquasqua]]''', poniendole el nombre <br> | ||
+ | # <br> | ||
+ | # ʃacar niguas = '''[[fac]] [[-b|b]][[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|ze]][[pquasqua(3)|pquasqua]]''' <br> | ||
+ | # ʃaçerdote = '''[[chyquy]]''' <br> | ||
+ | # ʃacrificar de los yndios, disese por los Vbos comēʃ<ref>Abreviatura de "comunes".</ref><br> | ||
+ | {{der|de ʠ mar}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der 112}} | + | {{der|112}} |
Sabrosa cosa. '''Achuen mague, amuyntan mague, en mague'''. <br> | Sabrosa cosa. '''Achuen mague, amuyntan mague, en mague'''. <br> | ||
Sabia persona. Vide 'ábil'. <br> | Sabia persona. Vide 'ábil'. <br> | ||
Línea 13: | Línea 40: | ||
Sácale las tripas. '''Azimsuca fac nycu'''. <br> | Sácale las tripas. '''Azimsuca fac nycu'''. <br> | ||
Saca la lista o otro qualquier papel. '''Ioque fac muyu'''. <br> | Saca la lista o otro qualquier papel. '''Ioque fac muyu'''. <br> | ||
− | Saca afuera el pan del horno. Si es uno el pán, '''fun | + | Saca afuera el pan del horno. Si es uno el pán, '''fun fac<ref>En el ms., ''zac''.</ref> zo'''; si son dos o más, '''fun fac pquycu'''; si son muchos, '''fun fac quyu'''. <br> |
Saca la paja. '''Muyn fac quyu'''. <br> | Saca la paja. '''Muyn fac quyu'''. <br> | ||
Saca la tierra. '''Fusque fac quyu'''. <br> | Saca la tierra. '''Fusque fac quyu'''. <br> | ||
− | Saca. <br> | + | Saca<ref>Incompleto. Le sigue un especio en blanco de 2 cms. (Tres renglones)</ref>.<br> |
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
Sacar al sol. '''Suac fac zemasqua'''. <br> | Sacar al sol. '''Suac fac zemasqua'''. <br> | ||
Sacar echando fuera. '''Fac btasqua'''. <br> | Sacar echando fuera. '''Fac btasqua'''. <br> | ||
Sacar llebando a otra parte. '''Fac zemasqua'''. <br> | Sacar llebando a otra parte. '''Fac zemasqua'''. <br> | ||
Sacar tirando asia fuera. '''Fac bsuhusqua'''. <br> | Sacar tirando asia fuera. '''Fac bsuhusqua'''. <br> | ||
− | Sacar a la lus. '''Muyian pquaoc | + | Sacar a la lus. '''Muyian pquaoc fac zemasqua'''. <br> |
− | Sacar turmas. '''Zepquasqua''', poniéndole el nombre. <br> | + | Sacar turmas. '''Zepquasqua''', poniéndole el nombre<ref>No hay puntuación final y le sigue un espacio de 1 1/2 cms. (un renglón)</ref>.<br> |
+ | <br> | ||
Sacar niguas. '''Fac bzasqua''' [o] '''zepquasqua'''. <br> | Sacar niguas. '''Fac bzasqua''' [o] '''zepquasqua'''. <br> | ||
Saçerdote. '''Chyquy'''. <br> | Saçerdote. '''Chyquy'''. <br> | ||
− | + | Sacrificar de los yndios. Dísese por los v[er]bos com[un]es<br> | |
− | |||
}} | }} |
Revisión del 09:59 25 mar 2024
Lematización[1]
112
- ʃabroʃa coʃa = achuen mague, amuyntan ma [-]
gue [l.] [a]en mague =
- ʃabía perʃona = vide abil =
- ʃacar afuera = fac bzasqua, Con todos los Vboʃ
de poner acomodando a cada uno a la materia
que pide Como se bera por los ynperatiuos sig.tes =
- ʃaca la manta, o, otro pańo = foi fac muyu =
- ʃacale las tripas = azimsuca[2] fac nycu =
- ʃaca la lísta o, otro qualquier papel = ioque fac
muyu =
- ʃaca afuera El pan del horno = si es uno El pan =
fun zac[3] zo = si son dos o maʃ = fun fac pquycu, si
ʃon muchos = fun fac quyu =
- ʃaca la paja = muyn fac quyu =
- ʃaca la tierra = fusque fac quyu =
- ʃaca
-
-
- ʃacar al sol = suac fac zemasqua =
- ʃacar echando fuera = fac btasqua =
- ʃacar llebando a otra parte = fac zemasqua =
- ʃacar tirando asia fuera = fac bsuhusqua =
- ʃacar a la lus = muyian pquaoc fac zemasqua
- ʃacar turmaʃ = zepquasqua, poniendole el nombre
-
- ʃacar niguas = fac bzasqua, L, zepquasqua
- ʃaçerdote = chyquy
- ʃacrificar de los yndios, disese por los Vbos comēʃ[4]
de ʠ mar
Fotografía[5]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido azimsua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido fac.
- ↑ Abreviatura de "comunes".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.