De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 59 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 5r|
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 4v
 +
|siguiente = fol 5v
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_5r.jpg
 +
|morfo_d =
  
Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquen asucune, zepquen apquane.
 
  
Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: chahac miguques zepquen aganga, diréismelo y acordéme he.  
+
{{der|5.}}
 +
# Acordarʃe  tenerlo en la memoría, '''[[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|su'''{{an1|-}}<br>'''cune]]  [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[pquane]]''' &#61; <br>
 +
# Acordarʃelo a otro,  no ai Verbo actíuo  podraʃe <br>deʃir aʃi,  '''[[cha-|cha]][[hac]] [[mi-|mi]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]][[-s|s]]<ref>En el ms. 2922, aparece '''aguques'''.</ref> [[z-|ze]][[pque]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-nga|nga]]'''.  <br>direismelo y acorʃeme ha, <br>
 +
# Acortar algo &#61;  '''[[a-|a]][[suca(3)|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''{{cam1|[[a-|a]][[suca(3)|suca]][[-za|z{{an|a}}]]{{an|[[-c|c]]}}|asucazac}}'''-<br>'''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; {{in|'''[[baisuca|bai]][[-u|u]], [[baisuca|bai]][[-o(4)|o]]'''}}<br>
 +
# Acoʃar alguno Con mal tratamiento &#61;  '''[[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[baisuca|mai]][[-suca|suca]]'''. <br>
 +
# Acoʃar a otro  Correr traʃ el &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|mo]][[hoisuca|hoi]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Acoſtarʃe para dormir &#61;  '''[[ai]] [[z-|ze]][[gusqua(3)|gu]][[-squa|squa]] &#61; [[ai]] [[a-|a]][[gusqua(3)|gu]]'''. <br>
 +
# Acoſtarʃe  eſto es tenderʃe en el ʃuelo &#61;  '''[[hicha]][[-s|s]]'''- <br>'''[[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''  <br>
 +
# Acoſtado  eſtar deſta manera &#61;  '''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]]'''  <br>
 +
# Acoſtado eſtar &#61;  '''[[quypqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]  [[cama]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''': <br>'''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone]], [[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''&#61;  <br>
 +
# Acoſtarʃe de lado &#61;  '''[[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Acoſtado eſtar aʃi -  '''[[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]'''.  <br>
 +
# Acoſtar de lado a otra coʃa &#61;  '''[[quychy]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''.&#61;  <br>'''[[hischa|hycha]] [[quychy]][[-c|c]] [[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]]'''<ref>Podría traducirse como "acuéstalo en suelo".</ref>,  acoſtarʃe bocarriba&#61;  <br>
 +
# Acoſtarse bcarriba &#61;  '''[[ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''-  <br>
 +
# Acoſtado eſtar aʃi, '''[[ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
 +
# Acoſtar boca ariba a otro &#61;  '''[[ybca]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien,  '''[[hy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''= <br>
 +
# Acoſtarʃe bocabajo &#61;  '''[[saca]] [[fihista|fihist]]  [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[fihizqua]], [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''-  <br>
 +
# Acoſtado  eſtar assi &#61;  '''[[saca]] [[fihista|fihist]]  [[i-|i]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[fihizqua|fihi'''{{an1|-}}<br>'''zqua]], [[fihista|fihist]]  [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Acoſtar a otro}}
  
Acortar algo. Asucazac bgasqua [o] asucazac10 bquysqua.
 
  
Acosar alguno con mal tratamiento. Zemaisuca.
+
|texto =
  
Acosar a otro, correr tras él. Zemohoisuca.
+
{{der|5.}}
 
+
Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquen asucune, zepquen apquane'''.<br>
Acostarse para dormir. Ai zegusqua, ai agu...
+
Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: '''chahac miguques<ref>{{nuevo|Creemos que originalmente era ''aguques'', tal como aparece en el 2922.}}</ref> zepquen aganga''', diréismelo y acordéme he<ref>En el ms., "direísmelo y acorseme ha".</ref>.<br>
 
+
Acortar algo. '''Asucazac bgasqua''' [o] '''asucazac<ref>Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.</ref> bquysqua'''.<br>
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
+
Acosar alguno con mal tratamiento<ref>Entre esta entrada y la anterior dice "'''b aiu basa'''" [o '''baso'''].</ref>. '''Zemaisuca'''.<br>
 
+
Acosar a otro, correr tras él. '''Zemohoisuca'''.<br>
Acostado, estar desta manera. Hichas izane.
+
Acostarse para dormir. '''Ai zegusqua, aiagu'''.<ref>''Nuevo''. En González, "ai agu...".</ref><br>
 
+
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. '''Hichas izasqua'''.<br>
Acostado estar. Quypquac izone, eamac izone, hichas, izone, quychyc izone.
+
Acostado, estar desta manera. '''Hichas izone'''.<br>
 
+
Acostado estar. '''Quypquac izone, camac izone, hichas izone, quychyc izone'''.<br>
Acostarse de lado. Quychye izasqua.
+
Acostarse de lado. '''Quychyc izasqua'''.<br>
 
+
Acostado estar así. '''Quychyc izone'''.<br>
Acostado estar así. Quychye izone.
+
Acostar de lado a otra cosa. '''Quychyc bzasqua, hycha quychyczo''', acostarse bocarriba.<br>
 
+
Acostarse bocarriba<ref>En el ms., "bcarriba"</ref>. '''Ybcac izasqua'''.<br>
Acostar de lado a otra cosa. Quychyc bzasqua, hycha quyehyczo, acostarse bocarriba.
+
Acostado, estar así. '''Ybcac izone'''.<br>
 
+
Acostar boca arriba a otro. '''Ybcac bzasqua'''.<br>
Acostarse bocarriba. Ybcac izasqua.
+
Acostarse boca arriba dísese también, '''hyc izasqua''' [o] '''hichas izasqua'''.<br>
 
+
Acostarse bocabajo. '''Saca fihist izasqua''' [o] '''fihizqua fihist izasqua'''.<br>
Acostado, estar así. Ybcac izone.
+
Acostado, estar assí. '''Saca fihist izone''' [o] '''fihizqua, fihist izone'''.<br>
 
 
Acostar boca arriba a otro. Ybcac bzasqua.
 
 
 
Acostarse boca arriba dísese también, hyc izasqua [o] hichas izasqua.
 
 
 
Acostarse bocabajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihist izasqua.
 
 
 
Acostado, estar assí. Saca fihist izone [o] fihizqua, fihist izone.
 
  
 
}}
 
}}
{{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario|fol. 4v.|fol. 5v.}}
 

Revisión actual del 10:11 25 mar 2024

Lematización[1]
5.
  1. Acordarʃe tenerlo en la memoría, zepquen asu[-]
    cune
    zepquen apquane
    =
  2. Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe
    deʃir aʃi, chahac miguques[2] zepquen aganga.
    direismelo y acorʃeme ha,
  3. Acortar algo = asucazac bgasqua, L, asucaz[a][c][3] -
    bquysqua = ˰baiu, baio
  4. Acoʃar alguno Con mal tratamiento = ze[m]maisuca.
  5. Acoʃar a otro Correr traʃ el = zemohoisuca =
  6. Acoſtarʃe para dormir = ai zegusqua = ai agu.
  7. Acoſtarʃe eſto es tenderʃe en el ʃuelo = hichas-
    izasqua
  8. Acoſtado eſtar deſta manera = hichas izone
  9. Acoſtado eſtar = quypquac izone camac izone:
    hichas izone, quychyc izone=
  10. Acoſtarʃe de lado = quychyc izasqua=
  11. Acoſtado eſtar aʃi - quychyc izone.
  12. Acoſtar de lado a otra coʃa = quychyc bzasqua.=
    hycha quychyc z[a]o[4] , acoſtarʃe bocarriba=
  13. Acoſtarse bcarriba = ybcac izasqua-
  14. Acoſtado eſtar aʃi, ybcac izone =
  15. Acoſtar boca ariba a otro = ybcac bzasqua=
  16. Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien, hyc izasqua,
    L, hichas izasqua=
  17. Acoſtarʃe bocabajo = saca fihist izasqua, L,
    fihizqua, fihist izasqua-
  18. Acoſtado eſtar assi = saca fihist izone, L, fihi[-]
    zqua
    , fihist izone
    =
Acoſtar a otro
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 5r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. 2922, aparece aguques.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido asucazac.
  4. Podría traducirse como "acuéstalo en suelo".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.