De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 49 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂo
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂo
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *dʲue
+
|PROTO1        = (iʔ-)ˈdue
|FON          = dʒo
+
|PROTO        = iʔˈtʲui → ˈtʲue
|GRUPO        = arh (ch:d , o:u) ; mbp (ch:z , o:u)
+
 
 +
1. iʔˈdʲui → ʒue  <!-- Hipótesis muy probable. No borrar -->
 +
 
 +
 
 +
|FON          = tʲo
 +
<!-- |SONIDO        = cho_m.ogg -->
 +
|GRUPO        =  
 +
 
 +
[[c1::0:i]]
 +
[[c1::ʔtʲ:ʔj]]
 +
[[c1::o:u]]
 +
 
 +
<!-- arh (ch:d , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) -->
 +
 
 +
|COM          =
 +
1. Tal parece que ʔ ensordeció a d.
 +
2. Ver chihiza, cho
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
}}
+
|ACEPCIONES    =
 +
 
  
  
{{I| adj. | Bueno/a, buen.
+
{{subacep| | Bueno/a, buen.
 +
|cat = adj.
 
|citas =
 
|citas =
 
{{manuscrito_2923|Cosa buena &#61; ''Cho''.|10r}}
 
{{manuscrito_2923|Cosa buena &#61; ''Cho''.|10r}}
|sema = {{sema|Adjetivo simple}}
+
|semas = {{sema|Bueno}}
 +
|cog =
 +
 
 +
<!--
 +
{{tuf|ayro|bueno|Headland}}
 +
{{tbn|eye|bueno|Gómez}}
 +
-->
 +
{{tuf|ihyú|1. interj. bueno|Headland}}
 +
{{mot|sabãĩnĩ|61. bueno|Mogollón}}
 +
{{arh|du|bueno|Frank}}
 +
{{mbp|zu-|bueno, bonito, mejor|Trillos}}
 +
 
 
|sub =  
 
|sub =  
  
{{subacep| ~[[-c|c]], ~[[-que|que]] |equi = Bien |def = Según es debido
+
  {{subacep2|{{~}}[[-c|c]], {{~}}[[-que|que]] | Bien  
|citas =
+
  |def = Según es debido
{{voc_2922|Bien. ''Choque''.|22v}}
+
  |citas =
{{voc_2922|Bien hacer. ''choque bquysqua''. bien me hizo. ''choque chabquy''. idest. bien trató en obra.|22v}}
+
  {{voc_2922|Bien. ''Choque''.|22v}}
}}
+
  {{voc_2922|Bien hacer. ''choque bquysqua''. bien me hizo. ''choque chabquy''. idest. bien trató en obra.|22v}}
 +
  |semas = {{sema|Bien}}
 +
  |sub =
 +
 
 +
    {{subacep3| {{~}}[[-c|c]] [[m-|m]][[husqua(2)|huquy]] | Bienvenido/a, bien seas venido/a
 +
    |def = lit. Bien viniste
 +
    |citas =
 +
    {{voc_2922|Bien seas venido. ''choa vmhuquy''.|22v}}
 +
    |come = {{come|Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.}}
 +
    }}
 +
 
 +
  }}
  
{{subacep| ~[[-c|c]] [[m-|m]][[husqua(2)|huquy]] |equi = Bienvenido/a, bien seas venido/a
 
|def = lit. Bien viniste
 
|citas =
 
{{voc_2922|Bien seas venido. ''choa vmhuquy''.|22v}}
 
{{come|Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.}}
 
}}
 
  
{{subacep| ~[[-in|in]][[-c|c]], ~[[-in|in]][[-que|que]] |equi = Muy bien
+
  {{subacep2|{{~}}[[-in|in]] | Bonísimo, buenísimo
|citas =
+
  |def =  
{{voc_2922|Bien. ''Choque''. mui bien ''<u>choinque</u>''.|22v}}
+
  |citas =
}}
+
  {{gra_2922|Hacense los nombres positivos superlativos añadiendoles àl fin la particula ''in'' v.g. ''cho'' bueno, ''choin'' bonisimo|13r}}
 +
  |sub =
  
{{subacep| ~[[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] |equi = Cabal, perfecto/a
+
    {{subacep3| {{~}}[[-in|in]][[-c|c]], {{~}}[[-in|in]][[-que|que]] | Muy bien, excelente
|citas =  
+
    |citas =
{{voc_158|Cabal, perfecta cosa. ''<u>Choinc</u> aguecua''.|30r}}
+
    {{voc_2922|Bien. ''Choque''. mui bien ''<u>choinque</u>''.|22v}}
}}
+
    |sub =
 +
 +
      {{subacep4| {{~}}[[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] | Cabal, perfecto/a
 +
      |citas =  
 +
      {{voc_158|Cabal, perfecta cosa. ''<u>Choinc</u> aguecua''.|30r}}
 +
      }}
  
 +
    }}
  
{{subacep| ~[[-ua(2)|a]], *~[[-ua(2)|ua]] |equi = ¿Cómo estás?, ¿bien?, ¿bueno?, *hola
+
  }}
|def = Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?
 
|citas =
 
{{voc_158|Cómo estás? ¿''Choa''?|41r}}
 
{{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''chogue''.<br>
 
resalutacion. ''mua,z, choa umzone''. Quando las embia a otra parte. ''Haspqua sihipquaco''.|22r}}
 
|sema = {{sema|Saludo}}
 
}}
 
  
{{subacep| ~[[gue]] |equi = Bien |def = Usada para responder al saludo. lit. es bueno
+
  {{subacep2| {{~}}[[-ua(2)|a]], *{{~}}[[-ua(2)|ua]] | ¿Cómo estás? ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola
|citas =  
+
  |def = Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?
{{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''<u>chogue</u>''.|22r}}
+
  |citas =  
}}
+
  {{voc_158|Cómo estás? ¿''Choa''?|41r}}
 +
  {{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''chogue''.<br>
 +
  resalutacion. ''mua,z, choa umzone''. Quando las embia a otra parte. ''Haspqua sihipquaco''.|22r}}
 +
  |sema = {{sema|Saludo}}
 +
  }}
  
 +
  {{subacep2| {{~}}[[gue]] | Bien
 +
  |def = Usada para responder al saludo. lit. es bueno
 +
  |citas =
 +
  {{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''<u>chogue</u>''.|22r}}
 +
  }}
  
 
}}
 
}}
  
<!--
 
{{tuf|ayro|bueno|Headland}}
 
{{tbn|eye|bueno|Gómez}}
 
-->
 
{{tuf|ihyú|interj. bueno|Headland}}
 
{{arh|du|bueno|Frank}}
 
{{mbp|zu-|bueno, bonito, mejor|Trillos}}
 
  
  
{{II| adj. | Derecha/o  
+
{{subacep| | Derecha/o, diestra/o
 +
|cat= adj.
 
|def = Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo
 
|def = Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo
 +
|cog =
 +
{{mbp|zu-nɨn-ka|Derecho|Huber & Reed}}
 +
|sub =
 +
 +
  {{subacep2| [[yta]] {{~}} [[husa]] |A mano derecha, a la derecha, a la diestra
 +
  |citas =
 +
  {{manuscrito_2924|A mano derecha &#61; ''Yta<u>cho</u> usa''. l. ''Ytazui husa''.|7v}}
 +
  |sema = {{sema|Orientación}}
 +
  }}
 +
 +
  {{subacep2| [[chi-|chi]][[pquaca]] {{~}}[[-na|n]] | A mano derecha, a la derecha, a la diestra
 +
  |def = Lit. A nuestro brazo derecho
 +
  |citas =
 +
  {{manuscrito_2924|Camino de la mano derecha. ''Chipquaca <u>cho</u>n zona ie'' [o] ''chipquaca <u>cho</u>hus zona ie''.|35v}}
 +
  }}
 +
 
}}
 
}}
{{manuscrito_2924|A mano derecha &#61; ''Yta<u>cho</u>usa''. l. ''Ytazui husa''.|7v}}
 
{{manuscrito_2924|Camino de la mano derecha. ''Chipquaca <u>cho</u>n zona ie'' [o] ''chipquaca <u>cho</u>hus zona ie''.|35v}}
 
{{sema|Orientación}}
 
 
{{mbp|zu-nɨn-ka|Derecho|Huber & Reed}}
 
  
  
Línea 91: Línea 139:
  
 
...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman ''Bachue'' y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo ''Fura<u>choque</u>'' que quiere decir mujer buena, porque ''fura'' llaman a la mujer y ''<u>choque</u>'' es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de ''Iguaque'', hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,...
 
...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman ''Bachue'' y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo ''Fura<u>choque</u>'' que quiere decir mujer buena, porque ''fura'' llaman a la mujer y ''<u>choque</u>'' es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de ''Iguaque'', hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,...
 +
}}
 +
 
}}
 
}}

Revisión actual del 09:04 13 abr 2024

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

cho, cħo, cħro

Fon. Gonz.*/ʂo/ Cons. */tʲo/

  1. adj. Bueno/a, buen.

    Cosa buena = Cho. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 10r

    Ver también "Bueno": cho, isu, quypqua


      choc, choque
    1. Bien (Según es debido)

      Bien. Choque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

      Bien hacer. choque bquysqua. bien me hizo. choque chabquy. idest. bien trató en obra. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

      Ver también "Bien": cho, zy


        choc mhuquy
      1. Bienvenido/a, bien seas venido/a (lit. Bien viniste)

        Bien seas venido. choa vmhuquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

        Comentarios: Creemos que la transcripción debió ser choc, en lugar de choa, dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.



    2. choin
    3. Bonísimo, buenísimo

      Hacense los nombres positivos superlativos añadiendoles àl fin la particula in v.g. cho bueno, choin bonisimo [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 13r


        choinc, choinque
      1. Muy bien, excelente

        Bien. Choque. mui bien choinque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v


          choinc aguecua
        1. Cabal, perfecto/a

          Cabal, perfecta cosa. Choinc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r


    4. choa, *choua
    5. ¿Cómo estás? ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola (Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?)

      Cómo estás? ¿Choa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r

      Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue.
      resalutacion. mua,z, choa umzone. Quando las embia a otra parte. Haspqua sihipquaco. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r


    6. chogue
    7. Bien (Usada para responder al saludo. lit. es bueno)

      Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r



  2. adj. Derecha/o, diestra/o (Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo)

      yta cho husa
    1. A mano derecha, a la derecha, a la diestra

      A mano derecha = Ytacho usa. l. Ytazui husa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 7v


    2. chipquaca chon
    3. A mano derecha, a la derecha, a la diestra (Lit. A nuestro brazo derecho)

      Camino de la mano derecha. Chipquaca chon zona ie [o] chipquaca chohus zona ie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v



  3. Fuentes históricas:

    • "...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman Bachue y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo Furachoque que quiere decir mujer buena, porque fura llaman a la mujer y choque es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de Iguaque, hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,..."
      Simón, Fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. Casa editorial de Medardo Rivas 279 - 280. Tomo II. Bogotá - 1892. archive.org.


0:i ʔtʲ:ʔj

o:u