De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 103v. |siguiente = fol. 104v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_104r.jpg |texto = }}) |
m |
||
(No se muestran 20 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 103v |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 104v |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_104r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|104}} | ||
+ | # o de doʃ hermanaʃ, se llaman ni maʃ ni menos ʠ ʃi fue{{an1|-}} <br>ran hermanos =<br> | ||
+ | # Primos hermanos, El uno hijo de hermano, y El <br>otro hìjo de hermana, siendo anbos barones, El uno y el <br> otro Respecto de si mismos, se llaman, '''[[ubso]]''', y si anbaʃ <br> son henbraʃ se llaman, '''[[pabcha]]''', y sí el uno es baron <br> y La otra henbra, El uaron Respecto de la henbra, se <br> llama: '''[[sahaoa]]''', y la henbra Respecto del uaron <br>se llama: '''[[pabcha]]''' =<br> | ||
+ | # Primera cosa = '''[[quyhy]][[-n(3)|n]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]''' =<br> | ||
+ | # Primeramente = '''[[quyhy]][[-na|na]]''' =<br> | ||
+ | # Prímera uez = '''[[sasa|sas]] [[quyhy]][[-na|ne]]''', {{lat|L,}} '''[[quyhy]][[-na|na]]''' =<br> | ||
+ | # Prímer hijo o prímera muger = '''[[chyty]]''' =<br> | ||
+ | # Prinçìpal cosa = '''[[quyhy]][[-c|c]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]]''' =<br> | ||
+ | # Prìnçipalmente = '''[[ys]][[gue]] [[quyhy]][[-c|c]] [[zone|zon]][[-a(2)|a]][[-s|s]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', <br>asi se díse eſte aduerbío =<br> | ||
+ | # Principe = '''[[psihipqua]]''' =<br> | ||
+ | # Prohibir = '''[[-b|b]][[cumusuca|cumu]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Prouar a haçer = '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-s|s]] [[-b|b]][[chibysuca|chiby]][[-suca|suca]]'''{{an1|,}} '''[[quysqua|quy]][[-u|u]] [[ma-|ma]][[chibysuca|chib]][[-a(2)|a]]''', <br> prueba a haçerlo =<br> | ||
+ | # Pruebate eʃa camiseta = '''[[yc]] [[a-|a]][[zasqua|z{{an|a}}]][[-o(3)|o]] [[ma-|ma]][[chibysuca|chib]][[-a(2)|a]]''', asi disen eſtos <br> | ||
+ | # Prroueher a alguno de algo = '''[[z-|ze]][[-g|g]][[uasqua(2)|ua]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Prouiçíon de Comida = '''[[ie(2)|ie]]''' =<br> | ||
+ | # Prouiçíon de comida para el Camino = '''[[inu(2)|inu]]''' =<br> | ||
+ | # Prouiçion de comida para El que biene de camino = '''[[tymne]]''' <br> | ||
+ | # Prouíçíon deſta manera hacer = '''[[i-|i]][[tymne]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''{{an1|,}} <br>'''[[a-|a]][[tymne]]''' {{an1|etc.}} =<br> | ||
+ | # Publicar = '''[[-b|b]][[tyesuca|tye]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[tyesuca|tye]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chaha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', total{{an1|-}} <br> | ||
+ | {{der|mente}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|104}} | ||
+ | o de dos hermanas se llaman ni más ni menos q[ue] si fueran hermanos.<br> | ||
+ | Primos hermanos, el uno hijo de hermano y el otro hijo de hermana, siendo anbos barones, el uno y el otro respecto de sí mismos, se llaman, '''ubso''', y si anbas son henbras se llaman, '''pabcha''', y si el uno es barón y la otra henbra, el uarón respecto de la henbra se llama '''sahaoa''', y la henbra respecto del uarón se llama '''pabcha'''.<br> | ||
+ | Primera cosa. '''Quyhynzona'''.<br> | ||
+ | Primeramente. '''Quyhyna'''.<br> | ||
+ | Primera uez. '''Sas quyhyne''' [o] '''quyhyna'''.<br> | ||
+ | Primer hijo o primera mujer. '''Chyty'''.<br> | ||
+ | Prinçipal cosa. '''Quyhyc zona'''.<br> | ||
+ | Prinçipalmente. '''Ys gue quyhyc zonas chaguity'''. Así se dise este aduerbio.<br> | ||
+ | Príncipe. '''Psihipqua'''.<br> | ||
+ | Prohibir. '''Bcumusuca'''.<br> | ||
+ | Prouar a haçer. '''Bquys bchibysuca'''. '''Quyu machiba''', prueba a haçerlo.<br> | ||
+ | Pruébate esa camiseta. '''Yc azo machiba'''. Así disen éstos.<br> | ||
+ | Prroueher a alguno de algo. '''Zeguasqua'''.<br> | ||
+ | Prouiçión de comida. '''Ie'''.<br> | ||
+ | Prouiçión de comida para el camino. '''Inu'''.<br> | ||
+ | Prouiçión de comida para el que biene de camino. '''Tymne'''.<br> | ||
+ | Prouiçión d[e] esta manera hacer. '''Itymnez abquysqua atymne.'''<br> | ||
+ | Publicar. '''Btyesuca''' [o] '''btyes achahansuca''', | ||
}} | }} |
Revisión actual del 20:57 2 may 2024
Lematización[1]
104
- o de doʃ hermanaʃ, se llaman ni maʃ ni menos ʠ ʃi fue[-]
ran hermanos = - Primos hermanos, El uno hijo de hermano, y El
otro hìjo de hermana, siendo anbos barones, El uno y el
otro Respecto de si mismos, se llaman, ubso, y si anbaʃ
son henbraʃ se llaman, pabcha, y sí el uno es baron
y La otra henbra, El uaron Respecto de la henbra, se
llama: sahaoa, y la henbra Respecto del uaron
se llama: pabcha = - Primera cosa = quyhyn zona =
- Primeramente = quyhyna =
- Prímera uez = sas quyhyne, L, quyhyna =
- Prímer hijo o prímera muger = chyty =
- Prinçìpal cosa = quyhyc zona =
- Prìnçipalmente = ysgue quyhyc zonas cha[a]guity,
asi se díse eſte aduerbío = - Principe = psihipqua =
- Prohibir = bcumusuca =
- Prouar a haçer = bquys bchibysuca[,] quyu machiba,
prueba a haçerlo = - Pruebate eʃa camiseta = yc az[a]o machiba, asi disen eſtos
- Prroueher a alguno de algo = zeguasqua =
- Prouiçíon de Comida = ie =
- Prouiçíon de comida para el Camino = inu =
- Prouiçion de comida para El que biene de camino = tymne
- Prouíçíon deſta manera hacer = itymnez abquysqua[,]
atymne [etc.] = - Publicar = btyesuca, L, btyes achahansuca, total[-]
mente
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.