m (Variable proto) |
m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla) |
||
| Línea 14: | Línea 14: | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
| − | |||
{{I| posp. qui. | Detrás de | ~n | {{I| posp. qui. | Detrás de | ~n | ||
|gra = Se usa con verbos estativos | |gra = Se usa con verbos estativos | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Detrás de mí está. ''Zegahan asucune'' [o] ''izitan asucune''.|58r}} | {{voc_158|Detrás de mí está. ''Zegahan asucune'' [o] ''izitan asucune''.|58r}} | ||
{{sema|Detrás de}} | {{sema|Detrás de}} | ||
| Línea 25: | Línea 26: | ||
| − | {{II| posp. qui. | A cuestas. | ~n | + | }} |
| + | |||
| + | {{II| posp. qui. | A cuestas. | ~n|cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Acuestas poner. ''Agahan bzasqua''.<br>A cuestas de otro ponerse. ''Agahan izasqua''.<br>A cuestas de otro estar. ''Agahan izone''.|5v}} | {{voc_158|Acuestas poner. ''Agahan bzasqua''.<br>A cuestas de otro ponerse. ''Agahan izasqua''.<br>A cuestas de otro estar. ''Agahan izone''.|5v}} | ||
{{voc_158|Tomar a queſtas <nowiki>=</nowiki> ''zegahan bzasqua'' |120v}} | {{voc_158|Tomar a queſtas <nowiki>=</nowiki> ''zegahan bzasqua'' |120v}} | ||
{{sema|A cuestas}} | {{sema|A cuestas}} | ||
| + | }} | ||
{{III| posp. mov. | Por detrás de| ~s | {{III| posp. mov. | Por detrás de| ~s | ||
|gra = Se usa con verbos de movimiento | |gra = Se usa con verbos de movimiento | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Detrás de mí se llegó. ''Zgahas ahuque'' [o] ''izitac ahuque''.|58r}} | {{voc_158|Detrás de mí se llegó. ''Zgahas ahuque'' [o] ''izitac ahuque''.|58r}} | ||
{{voc_158|Detrás de mí pasó. ''Zgahas ami'' [o] ''izitac ai ami''.|58r}} | {{voc_158|Detrás de mí pasó. ''Zgahas ami'' [o] ''izitac ai ami''.|58r}} | ||
| Línea 40: | Línea 47: | ||
| − | {{IV| posp. mov. | Del otro lado de. | ~s | + | }} |
| + | |||
| + | {{IV| posp. mov. | Del otro lado de. | ~s |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Pasar de esotra parte del monte. ''Gua gahas zemisqua''.|95r}} | {{voc_158|Pasar de esotra parte del monte. ''Gua gahas zemisqua''.|95r}} | ||
{{sema|Detrás de}} | {{sema|Detrás de}} | ||
{{sema|Al otro lado}} | {{sema|Al otro lado}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_I| loc. adj. | *Mezclado | ~ns / ins ~ns |cit= | ||
| − | |||
{{voc_158|Reuoluer Ropa, o, otra coʃa <nowiki>=</nowiki> ''bsaquesuca'', L, ''bsachysuca'', L, ''ins gahans bquysqua'', es lo mismo que meʃclar <nowiki>=</nowiki><br> | {{voc_158|Reuoluer Ropa, o, otra coʃa <nowiki>=</nowiki> ''bsaquesuca'', L, ''bsachysuca'', L, ''ins gahans bquysqua'', es lo mismo que meʃclar <nowiki>=</nowiki><br> | ||
Rebuelto eſtar a la manera dha <nowiki>=</nowiki> ''asaquensuca'', l, ''asachynsuca'', l, ''ins gahans aquyne'', l, ''gahans aquyne'', es lo mismo, que mezclado eſtar <nowiki>=</nowiki>|108v}} | Rebuelto eſtar a la manera dha <nowiki>=</nowiki> ''asaquensuca'', l, ''asachynsuca'', l, ''ins gahans aquyne'', l, ''gahans aquyne'', es lo mismo, que mezclado eſtar <nowiki>=</nowiki>|108v}} | ||
| Línea 52: | Línea 64: | ||
{{come|Hay dudas sobre la morfología de esta acepción.}} | {{come|Hay dudas sobre la morfología de esta acepción.}} | ||
| + | }} | ||
{{L_II| loc. posp. | Uno tras otro. | ~n ~n | {{L_II| loc. posp. | Uno tras otro. | ~n ~n | ||
|def = Hablando de entes animados | |def = Hablando de entes animados | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
{{voc_158|Vno tras de otro. ''Zoian zoian'' [o] ''chican chican'' [o] ''gahan gahan''.|123r}} | {{voc_158|Vno tras de otro. ''Zoian zoian'' [o] ''chican chican'' [o] ''gahan gahan''.|123r}} | ||
{{manuscrito_2924|Vno tras otro = ''Zoian zoian''. l. ''gahan gahan'', esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese = ''Chican chican'', y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen = ''chican chican gyu'', esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla.|74v}} | {{manuscrito_2924|Vno tras otro = ''Zoian zoian''. l. ''gahan gahan'', esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese = ''Chican chican'', y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen = ''chican chican gyu'', esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla.|74v}} | ||
{{sema|Uno tras otro}} | {{sema|Uno tras otro}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión del 19:10 15 sep 2025
gaha#I posp. qui. Detrás de || gaha#II posp. qui. A cuestas. || gaha#III posp. mov. Por detrás de || gaha#IV posp. mov. Del otro lado de. || gaha#V || gaha#L I ~ns / ins ~ns loc. adj. *Mezclado
gaha, ghâ
I. posp. qui. Detrás de ( Gram. Se usa con verbos estativos.)
Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Ver también "Detrás de": gaha, suca(2)
II. posp. qui. A cuestas.
Acuestas poner. Agahan bzasqua.
A cuestas de otro ponerse. Agahan izasqua.
A cuestas de otro estar. Agahan izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
Tomar a queſtas = zegahan bzasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120v
Ver también "A cuestas":
III. posp. mov. Por detrás de ( Gram. Se usa con verbos de movimiento.)
Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
IV. posp. mov. Del otro lado de.
Pasar de esotra parte del monte. Gua gahas zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r
Ver también "Detrás de": gaha, suca(2)
Ver también "Al otro lado": una
L.I. loc. adj. *Mezclado
Reuoluer Ropa, o, otra coʃa = bsaquesuca, L, bsachysuca, L, ins gahans bquysqua, es lo mismo que meʃclar =
Rebuelto eſtar a la manera dha = asaquensuca, l, asachynsuca, l, ins gahans aquyne, l, gahans aquyne, es lo mismo, que mezclado eſtar = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 108v
Comentarios: Hay dudas sobre la morfología de esta acepción.
L.II. loc. posp. Uno tras otro. ( Hablando de entes animados. )
Vno tras de otro. Zoian zoian [o] chican chican [o] gahan gahan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123r
Vno tras otro = Zoian zoian. l. gahan gahan, esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese = Chican chican, y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen = chican chican gyu, esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 74v
Ver también "Uno tras otro":
