De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 37 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = fol 92r | ||
+ | |siguiente = fol 93r | ||
+ | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_92v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
− | + | <br> | |
+ | <center><h2>P.</h2></center> | ||
+ | # Paçer El ganado = '''[[a-|a]][[quycheyquey]][[-suca|ʃuca]]'''. <br> | ||
+ | # Paçiençía tener - {{lat|víde}} sufrir =<br> | ||
+ | # Padecer = '''[[guaica]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # Padeçer de otro, {{lat|ab alio pati|sufrir de otro}} = '''[[guahaica]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|s''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' =<br> | ||
+ | # Padraſtro = '''[[z-|z]][[quyhy]]c [[pquasqua|pqua]][[-ia(2)|ia]] [[z-|z]][[paba]]'''. mí padraſtro, '''[[m-|m]][[quyhy|quy''' {{an1|-}} <br>'''hy]]c [[pquasqua|pqua]]{{an|[[-ia(2)|ia]]}} [[m-|m]][[paba]]'''. tu padraſtro &.<sup>a</sup> <br> | ||
+ | # Padre = '''[[paba]]''' =<br> | ||
+ | # Padre llamandole = '''[[pabi]]''' =<br> | ||
+ | # Pagar lo que deue = '''[[-b|b]][[cusqua(2)|qu]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Pagarme = '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paga lo que deueʃ = '''[[-m|m]][[chubia]] [[cusqua(2)|cuc]][[-u|u]]''' =<br> | ||
+ | # Pagar el tríbuto y todo lo que ʃe deue que no sea por uía de con{{an1|-}} <br>pra = '''[[ai]] [[m-|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''', que es dar alla, {{lat|L,}} '''[[si]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''', que es dar <br>aca porque, '''[[-b|b]][[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]''', es solamente pagar lo que ʃe deue por <br>bia de compra =<br> | ||
+ | # Pagar pena, no ai palabra para eʃo que ʃea general ʃuelen de{{an1|-}} <br>sír = '''[[ze(3)|ze]][[-s|s]] [[ma]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]'''{{an1|,}} '''[[cho]][[-c|c]] [[ma]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]''', que quiere desir <br>bos lo pagareis uien{{an1|.}} uʃan deſte uerbo, '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', que quando <br>se trata de caſtigo tíene El sentido dho =<br> | ||
+ | # Pagar el pasaje de la ualsa = '''[[zine|zin]][[-z|z]] [[-b|b]][[quichpquasuca|quichpqua]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Pagar jornal = '''[[a-|a]][[quihicha]] [[cuca]][[-z|z]] [[-b|b]][[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]''', si es trabajo <br>de caminar, de otro qualquier trauajo se dise = '''[[a-|a]][[pquaca]]''' {{an1|-}} <br>'''[[cuca]][[-z|z]] [[-b|b]][[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Pagar por agradesimiento en la misma materia en ʠ tra{{an1|-}} <br> | ||
+ | {{der|vajo =}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | <center><h2>P</h2></center> | ||
+ | Paçer el ganado. '''Aquycheyqueysuca'''.<br> | ||
+ | Paçiençia tener. Vide, 'sufrir'.<br> | ||
+ | Padecer. '''Guaica chahas aquynsuca'''.<br> | ||
+ | Padeçer de otro, ''ab alio pati''. '''Guahaica chahas abquysqua'''.<br> | ||
+ | Padrastro. '''Zquyhyc pquaia zpaba''', mi padrastro; '''mquyhycpqua mpaba''', tu padrastro, etc.<br> | ||
+ | Padre. '''Paba'''.<br> | ||
+ | Padre, llamándole. '''Pabi'''.<br> | ||
+ | Pagar lo que deue. '''Bqusqua'''.<br> | ||
+ | Pagarme. '''Zuhuc abquysqua'''.<br> | ||
+ | Paga lo que deues. '''Mchubiacucu'''.<br> | ||
+ | Pagar el tributo y todo lo que se deue que no sea por uía de compra. '''Ai mnysqua''', que es dar allá [o] '''sia<ref>''Nuevo''. Revisar última "a".</ref> mnysqua''', que es dar acá, porque '''bcusqua''' es solamente pagar lo que se deue por bía de compra.<br> | ||
+ | Pagar pena. No ai palabra para eso que sea general, suelen desir, '''zesmanquynga choc manquynga''', que quiere desir, bos lo pagaréis uien, usand[e] este uerbo, '''bquysqua''', que quando se trata de castigo tiene el sentido d[ic]ho.<br> | ||
+ | Pagar el pasaje de la ualsa. '''Zin zbquichpquasuca'''.<br> | ||
+ | Pagar gornal. '''Aquihichacuca zbcusqua''', si es trabajo de caminar, de otro qualquier trauajo, se dise, '''apquacacuca zbcusqua'''.<br> | ||
+ | Pagar por agradesimiento en la misma materia en q[ue] tra{{an1|-}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 15:28 13 abr 2024
Lematización[1]
P.
- Paçer El ganado = aquycheyqueyʃuca.
- Paçiençía tener - víde sufrir =
- Padecer = guaica chahas aquynsuca
- Padeçer de otro, ab alio pati[2] = guahaica chahas abquys [-]
qua =
- Padraſtro = zquyhyc pquaia zpaba. mí padraſtro, mquy [-]
hyc pqua[ia] mpaba. tu padraſtro &.a
- Padre = paba =
- Padre llamandole = pabi =
- Pagar lo que deue = bqusqua =
- Pagarme = zuhuc abquysqua =
- Paga lo que deueʃ = mchubia cucu =
- Pagar el tríbuto y todo lo que ʃe deue que no sea por uía de con[-]
pra = ai mnysqua, que es dar alla, L, si amnysqua, que es dar
aca porque, bcusqua, es solamente pagar lo que ʃe deue por
bia de compra =
- Pagar pena, no ai palabra para eʃo que ʃea general ʃuelen de[-]
sír = zes ma[a]nquynga[,] choc ma[a]nquynga, que quiere desir
bos lo pagareis uien[.] uʃan deſte uerbo, bquysqua, que quando
se trata de caſtigo tíene El sentido dho =
- Pagar el pasaje de la ualsa = zinz bquichpquasuca =
- Pagar jornal = aquihicha cucaz bcusqua, si es trabajo
de caminar, de otro qualquier trauajo se dise = apquaca [-]
cucaz bcusqua =
- Pagar por agradesimiento en la misma materia en ʠ tra[-]
vajo =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "sufrir de otro".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.