De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
m |
||
(No se muestran 13 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 94r | |anterior = fol 94r | ||
|siguiente = fol 95r | |siguiente = fol 95r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_94v.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | # Partido eſtar por medío = '''[[chin]] [[a-|a]][[tasqua|te]][[-ne|ne]]''' =<br> | ||
+ | # Partida coʃa por medìo = '''[[chin]] [[a-|a]][[tasqua|te]][[-qua|qua]]''' =<br> | ||
+ | # Partioʃe de mí se dise en la lengua = '''[[z-|z]][[huina|huin]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', fueʃe <br>de mi caʃa o de mi poder =<br> | ||
+ | # Paʃar = '''[[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar adelante = '''[[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por delante de otra coʃa = '''[[a-|a]][[quyhy]][[-c|c]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar por junto de la caʃa = '''[[a-|a]][[quyhy]][[-s|s]] {{an|[[ue]]}} [[z-|ze]][[misqua]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar por juntíco de la caʃa = '''[[a-|a]][[quyhy]][[-s|s]] [[ue]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por otra coʃa arrímado a ella = '''[[a-|a]][[yby|{{an|y}}by]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por El Lado de otro = '''{{an|[[a-|a]]}}[[in|en]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', paʃo <br> por mi lado, '''[[z-|z]][[in]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]] [[m-|m]][[in]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]] [[ue|u{{an|e}}]] [[in]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', paʃo <br>por el Lado de la caʃa =<br> | ||
+ | # Paʃar por detras de mi = '''[[i-|i]][[zita]][[-c|c]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' {{lat|L,}}<br> '''[[z-|z]][[gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br> | ||
+ | # Paʃar por detras de la caʃa = '''[[ue|gue]] {{cam1|[[iohoza|iohaza]][[-c|c]]|iohoza}} [[ai]]''' {{an1|-}} <br>'''[[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por ensima de otro = '''[[a-|a]][[gy]][[-n(3)|n]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[gy]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por medío = '''[[a-|a]][[fihista]][[-n(3)|n]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por medío de ellos = '''[[a-|a]][[chichy]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gane]][[-c|c]] [[ai|ai]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Paʃar por la plaza{{an1|,}} por la calle{{an1|,}} por El maiz{{an1|,}} por <br>la labranza, = '''[[plaza]][[-s|ʃ]] [[ize]][[-s|s]] [[aba]][[-s|s]] [[ta(2)|ta]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|s''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''', asi disen en las demas Coʃas =<br> | ||
+ | # Paʃar por aqui = '''[[sihi]][[-c|c]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | {{der|Paʃar por allí}} | ||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Pasar por la plaza, por la calle, por el maíz, por la labranza. Plazas izes abas tas zemisqua. Así disen en las demás cosas. | + | Partido estar por medio. '''Chinatene'''.<br> |
+ | Partida cosa por medio. '''Chinatequa'''.<br> | ||
+ | Partiose de mí, se dise en la lengua. '''Zhuinana''', fuese de mi casa o de mi poder.<br> | ||
+ | Pasar. '''Zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar adelante. '''Ai zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por delante de otra cosa. '''Aquyhyc zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por junto de la casa. '''Aquyhys zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por juntico de la casa. '''Aquyhysuc ai zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por otra cosa arrimado a ella. '''Abys zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por el lado de otro. '''Ens zemisqua'''. Pasó por mi lado, '''zins ami, mins ami, uins ami'''. Pasó por el lado de la casa.<br> | ||
+ | Pasar por detrás de mí. '''Izitac aiamisqua''' [o] '''zgahas amisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por detrás de la casa. '''Gue iohazac aizemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por ensima de otro. '''Agyn zmisqua''' [o] '''agys zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por medio. '''Afihistan zemisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por medio de ellos. '''Achichy aizemisqua''' [o] '''aganec zmisqua'''.<br> | ||
+ | Pasar por la plaza, por la calle, por el maíz, por la labranza. '''Plazas izes abas tas zemisqua'''. Así disen en las demás cosas.<br> | ||
+ | Pasar por aquí. '''Sihic aizemisqua'''.<br> | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 07:36 19 abr 2024
Lematización[1]
- Partido eſtar por medío = chin atene =
- Partida coʃa por medìo = chin atequa =
- Partioʃe de mí se dise en la lengua = zhuin ana, fueʃe
de mi caʃa o de mi poder = - Paʃar = zemisqua =
- Paʃar adelante = ai zemisqua =
- Paʃar por delante de otra coʃa = aquyhyc zemisqua
- Paʃar por junto de la caʃa = aquyhys [ue] zemisqua
- Paʃar por juntíco de la caʃa = aquyhys ue ai zemis [-]
qua = - Paʃar por otra coʃa arrímado a ella = a[y]bys zemis [-]
qua = - Paʃar por El Lado de otro = [a]ens zemisqua, paʃo
por mi lado, zins ami mins ami u[e] ins ami, paʃo
por el Lado de la caʃa = - Paʃar por detras de mi = izitac ai amisqua L,
zgahas amisqua - Paʃar por detras de la caʃa = gue iohazac[2] ai [-]
zemisqua = - Paʃar por ensima de otro = agyn zmisqua, L,
agys zemisqua = - Paʃar por medío = afihistan zemisqua =
- Paʃar por medío de ellos = achichy ai zemisqua
L, aganec ai zmisqua = - Paʃar por la plaza[,] por la calle[,] por El maiz[,] por
la labranza, = plazaʃ izes abas tas zemis [-]
qua, asi disen en las demas Coʃas = - Paʃar por aqui = sihic ai zemisqua =
Paʃar por allí
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido iohoza.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.