De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 51 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = fol 6r | ||
+ | |siguiente = fol 7r | ||
+ | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
− | + | <br> | |
+ | # '''[[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]''' açercarʃe a mi =<br> | ||
+ | # Açercarse al lugar o perʃona = '''[[-b|b]][[tequesuca|teque]][[-suca|suca]]''', Como: <br>'''[[ie(5)|ie]] [[Chunsa]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]][[-suca|suca]]''': ya nos bamos açercando <br>a {{top|tunja}} '''[[ie(5)|ie]] [[quihicha]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]]''' ya nos emos açerca{{an1|-}}<br>do a {{top|Santafe}}, = <br> | ||
+ | # Açercarʃe eſtar ya ʃerca = '''[[a-|a]][[tequensuca|teque]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', ya se ba <br>açercando, '''[[ia]] {{an|[[a-|a]]}}[[tequesuca|teque]][[-ne|ne]]''', ya eſta cerca, '''[[ie(5)|ie]] [[gue(2)|gue]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|te'''{{an1|-}}<br>'''que]][[-ne|ne]]''', ya eſta cerca El pueblo = <br> | ||
+ | # Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer, <br>Como ya ʃe açerca mí muerte = '''[[ie(5)|ie]] [[bgysqua|bgy]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]]''', <br>ya se açercan vestras Confeçioneʃ: '''[[ie(5)|ie]] [[confesar]] [[mi-|mi]][[-b|b]]'''-<br>'''[[quysqua|quy]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]]''' = <br> | ||
+ | # Açertar, caer en lo que primero dudaba = '''[[ie(5)|ie]] [[z-|zu]]'''{{an1|-}}<br>'''[[huichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''', ya acėrte. <br> | ||
+ | # Açertar Salirme verdad Lo que digo = '''[[cha-|cha]][[gusqua|guis'''{{an1|-}}<br>'''ca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista|fihiſta]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
+ | # Açertar dar en el blanco = '''[[yn]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' actiuo no le <br>ai, çíno diraʃe aʃi, '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[yn]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''', tire y di en el bl.<sup>co</sup> <br> | ||
+ | # Açotar, '''[[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo = <br>'''[[i-|i]][[chihizegosqua|chihize]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
+ | # Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ<br>= '''[[a-|a]][[chihizua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' <br> | ||
+ | # Açotarʃe = '''[[z-|z]][[guitysuca|uity]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[guitysuca|uity]][[-suca|suca]]''', terçera perʃo{{an1|-}}<br>na no tìene ní tampoco plural, diran: '''[[a-|a]][[yta|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[guitysuca|guity]]''': <br>El proprio se açoto =<br> | ||
+ | # Açotea exerçíçio de aʃotarʃe = '''[[guity]]''' =<br> | ||
+ | # Açote de quero, '''[[ioque]]''' = <br> | ||
+ | {{der|Açul,}} | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene. | + | '''c ahuque''', açercarse a mí.<br> |
− | + | Açercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''; como, '''iechunsa chibtequesuca''', ya nos bamos açercando a Tunja; '''iequihicha chibteque''', ya nos emos açercado a Santafé.<br> | |
− | Açertar, caer en lo que primero dudaba. | + | Açercarse, estar ya serca. '''Atequensuca''', ya se ba açercando. '''Iatequene''', ya está cerca. '''Ieguezatequene''', ya está cerca el pueblo.<br> |
− | + | Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, '''iebgynga zatequene''', ya se açercan vestras confeçiones, '''ieconfesar mibquynga zatequene'''.<br> | |
− | Açertar, salirme verdad lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua. | + | Açertar, caer en lo que primero dudaba. '''Iezuhuichyc azyquy''', ya acerté.<br> |
− | + | Açertar, salirme verdad<ref>En el ms., "salirmer".</ref> lo que digo. '''Chaguiscaz afihistac azasqua'''.<br> | |
− | Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el | + | Açertar, dar en el blanco. '''Ynami'''. Actiuo no le ai, çino diráse así: '''bgyis ynami''', tiré y di en el blanco.<br> |
− | + | Açotar, '''Zeguitysuca'''.<br> | |
− | Açotar, Zeguitysuca. | + | Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. '''Ichihizegosqua'''.<br> |
− | + | Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. '''Achihizuanmague'''.<br> | |
− | Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. | + | Açotarse. '''Zuitysuca, muitysuca'''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: '''atas aguity''', él proprio se açotó.<br> |
− | + | Açoteo, exerçiçio de asotarse. '''Guity'''.<br> | |
− | Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague. | + | Açote de quero. '''Ioque'''.<br> |
− | |||
− | |||
− | Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó. | ||
− | |||
− | Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity. | ||
− | |||
− | Açote de quero. Ioque. | ||
}} | }} | ||
− |
Revisión actual del 12:25 25 mar 2024
Lematización[1]
- c ahuque açercarʃe a mi =
- Açercarse al lugar o perʃona = btequesuca, Como:
ie Chunsa chibtequesuca: ya nos bamos açercando
a tunja ie quihicha chibteque ya nos emos açerca[-]
do a Santafe, = - Açercarʃe eſtar ya ʃerca = atequensuca, ya se ba
açercando, ia [a]tequene, ya eſta cerca, ie guez ate[-]
quene, ya eſta cerca El pueblo = - Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer,
Como ya ʃe açerca mí muerte = ie bgyngaz atequene,
ya se açercan vestras Confeçioneʃ: ie confesar mib-
quyngaz atequene = - Açertar, caer en lo que primero dudaba = ie zu[-]
huichyc azyquy, ya acėrte. - Açertar Salirme verdad Lo que digo = chaguis[-]
caz afihiſtac azasqua= - Açertar dar en el blanco = yn ami actiuo no le
ai, çíno diraʃe aʃi, bgyis yn ami, tire y di en el bl.co - Açotar, zeguitysuca =
- Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo =
ichihizegosqua= - Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ
= achihizuan mague - Açotarʃe = zuitysuca, muitysuca, terçera perʃo[-]
na no tìene ní tampoco plural, diran: atas aguity:
El proprio se açoto = - Açotea exerçíçio de aʃotarʃe = guity =
- Açote de quero, ioque =
Açul,
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.