De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 51 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 6v|
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 6r
 +
|siguiente = fol 7r
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6v.jpg
 +
|morfo_d =
  
anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngual//c ahuque, açercarse a .
+
<br>
 +
# '''[[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]'''  açercarʃe a mi  &#61;<br>
 +
# Açercarse al lugar o perʃona &#61;  '''[[-b|b]][[tequesuca|teque]][[-suca|suca]]''', Como: <br>'''[[ie(5)|ie]] [[Chunsa]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]][[-suca|suca]]''':  ya nos bamos açercando <br>a {{top|tunja}}  '''[[ie(5)|ie]] [[quihicha]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[tequesuca|teque]]'''  ya nos emos açerca{{an1|-}}<br>do a {{top|Santafe}}, &#61;  <br>
 +
# Açercarʃe  eſtar ya ʃerca &#61;  '''[[a-|a]][[tequensuca|teque]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', ya se ba <br>açercando,  '''[[ia]] {{an|[[a-|a]]}}[[tequesuca|teque]][[-ne|ne]]''',  ya eſta cerca, '''[[ie(5)|ie]] [[gue(2)|gue]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|te'''{{an1|-}}<br>'''que]][[-ne|ne]]''',  ya eſta cerca El pueblo &#61; <br>
 +
# Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer,  <br>Como  ya ʃe açerca mí muerte &#61; '''[[ie(5)|ie]] [[bgysqua|bgy]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]]''',  <br>ya se açercan vestras Confeçioneʃ:  '''[[ie(5)|ie]] [[confesar]] [[mi-|mi]][[-b|b]]'''-<br>'''[[quysqua|quy]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[tequesuca|teque]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 +
# Açertar,  caer en lo que primero dudaba &#61;  '''[[ie(5)|ie]] [[z-|zu]]'''{{an1|-}}<br>'''[[huichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zysqua|zyquy]]''',  ya acėrte. <br>
 +
# Açertar  Salirme verdad Lo que digo &#61;  '''[[cha-|cha]][[gusqua|guis'''{{an1|-}}<br>'''ca]][[-z|z]] [[a-|a]][[fihista|fihiſta]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Açertar  dar en el blanco &#61;  '''[[yn]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' actiuo no le <br>ai, çíno diraʃe aʃi, '''[[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-s|s]] [[yn]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''',  tire y di en el bl.<sup>co</sup> <br>
 +
# Açotar, '''[[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Açotar a unos y a otros,  haçer exerçiçio de eʃo &#61; <br>'''[[i-|i]][[chihizegosqua|chihize]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ<br>&#61;  '''[[a-|a]][[chihizua]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''  <br>
 +
# Açotarʃe &#61;  '''[[z-|z]][[guitysuca|uity]][[-suca|suca]], [[m-|m]][[guitysuca|uity]][[-suca|suca]]''', terçera perʃo{{an1|-}}<br>na no tìene ní tampoco plural,  diran: '''[[a-|a]][[yta|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[guitysuca|guity]]''': <br>El proprio se açoto &#61;<br>
 +
# Açotea  exerçíçio de aʃotarʃe &#61;  '''[[guity]]''' &#61;<br>
 +
# Açote de quero, '''[[ioque]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Açul,}}
  
Açercarse al lugar o persona. Btequesuca; como, iechunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja; iequihicha chibteque, ya nos emos açercado a Santafé.
 
  
Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. leguezatequene, ya está cerca el pueblo.
+
|texto =
  
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene.
+
'''c ahuque''', açercarse a mí.<br>
 
+
Açercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''; como, '''iechunsa chibtequesuca''', ya nos bamos açercando a Tunja; '''iequihicha chibteque''', ya nos emos açercado a Santafé.<br>
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Lezuhuichyc azyquy, ya acerté.
+
Açercarse, estar ya serca. '''Atequensuca''', ya se ba açercando. '''Iatequene''', ya está cerca. '''Ieguezatequene''', ya está cerca el pueblo.<br>
 
+
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, '''iebgynga zatequene''', ya se açercan vestras confeçiones, '''ieconfesar mibquynga zatequene'''.<br>
Açertar, salirme verdad lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
+
Açertar, caer en lo que primero dudaba. '''Iezuhuichyc azyquy''', ya acerté.<br>
 
+
Açertar, salirme verdad<ref>En el ms., "salirmer".</ref> lo que digo. '''Chaguiscaz afihistac azasqua'''.<br>
Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el bl[an]co.  
+
Açertar, dar en el blanco. '''Ynami'''. Actiuo no le ai, çino diráse así: '''bgyis ynami''', tiré y di en el blanco.<br>
 
+
Açotar, '''Zeguitysuca'''.<br>
Açotar, Zeguitysuca.
+
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. '''Ichihizegosqua'''.<br>
 
+
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. '''Achihizuanmague'''.<br>
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihize gosqua.
+
Açotarse. '''Zuitysuca, muitysuca'''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: '''atas aguity''', él proprio se açotó.<br>
 
+
Açoteo, exerçiçio de asotarse. '''Guity'''.<br>
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague.
+
Açote de quero. '''Ioque'''.<br>
 
 
 
 
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó.
 
 
 
Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity.
 
 
 
Açote de quero. Ioque.
 
  
 
}}
 
}}
{{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario|fol. 6r.|fol. 7r.}}
 

Revisión actual del 12:25 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. c ahuque açercarʃe a mi =
  2. Açercarse al lugar o perʃona = btequesuca, Como:
    ie Chunsa chibtequesuca: ya nos bamos açercando
    a tunja ie quihicha chibteque ya nos emos açerca[-]
    do a Santafe, =
  3. Açercarʃe eſtar ya ʃerca = atequensuca, ya se ba
    açercando, ia [a]tequene, ya eſta cerca, ie guez ate[-]
    que
    ne
    , ya eſta cerca El pueblo =
  4. Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer,
    Como ya ʃe açerca mí muerte = ie bgyngaz atequene,
    ya se açercan vestras Confeçioneʃ: ie confesar mib-
    quyngaz atequene =
  5. Açertar, caer en lo que primero dudaba = ie zu[-]
    huichyc azyquy, ya acėrte.
  6. Açertar Salirme verdad Lo que digo = chaguis[-]
    ca
    z afihiſtac azasqua
    =
  7. Açertar dar en el blanco = yn ami actiuo no le
    ai, çíno diraʃe aʃi, bgyis yn ami, tire y di en el bl.co
  8. Açotar, zeguitysuca =
  9. Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo =
    ichihizegosqua=
  10. Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ
    = achihizuan mague
  11. Açotarʃe = zuitysuca, muitysuca, terçera perʃo[-]
    na no tìene ní tampoco plural, diran: atas aguity:
    El proprio se açoto =
  12. Açotea exerçíçio de aʃotarʃe = guity =
  13. Açote de quero, ioque =
Açul,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.