De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 43v. |siguiente = fol. 44v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_44r.jpg |texto = [[manye]...) |
m |
||
(No se muestran 36 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 43v |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 44v |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_44r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | [[ | + | {{der|44}} |
+ | :'''[[xie(3)|xie]] [[ai]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-s|s]] [[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''' = <br> | ||
+ | # Contratar = '''[[ze-|Ze]][[fuchugosqua|fuchu]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Contratar en coʃaʃ menudaʃ = '''[[-b|b]][[quichpquasuca|quichpqua]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Conualeʃçer = '''[[z-|z]][[fihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Contrahaçer = {{lat|Víde}} rremedar = <br> | ||
+ | # Contra alguíen haçer, como Contra Díos = '''[[Dios]] [[fihista|fihiste]] {{cam1|[[zone|zon]][[-a(2)|u]][[-c|c]]|zonac}}''' <br> '''[[a-|a]][[choensuca|choe]][[-n(2)|n]][[-za|za]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Contra ti eſta {{t_l|m}}aʃcando {{ind|hayo|A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004).}} = '''[[um-|um]][[quicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[chusqua|chu]][[-squa|squa]]'''. <br> | ||
+ | # Copo par hilar = '''[[togua]]''' = <br> | ||
+ | # Coraçon = '''[[puyquy]]''' =<br> | ||
+ | # Coraçon parte del animal = '''[[nymsuque|nymysu{{an|qu}}e]]''' = <br> | ||
+ | # Corcoba y corcobado = '''[[sohoba]]''' = <br> | ||
+ | # Corredor = '''[[uba]]''' = <br> | ||
+ | # Correrʃe {{lat|Víde}} avergonzarʃe = <br> | ||
+ | # Correr = '''[[i-|i]][[nyhysysuca|nyhysy]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Correr lo liquido = '''[[a-|a]][[cosynsuca|cosy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Coronílla = '''[[zyta|Zyta]]''' = <br> | ||
+ | # Corromper donçella = '''[[a-|a]][[chinta]] [[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Corronpida eſtar = '''[[a-|a]][[chinta]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyquyne]]''' =<br> | ||
+ | # Corronperʃe qualquiera coʃa = '''[[a-|a]][[guahaiansuca|guahaia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. Verbo general <br> | ||
+ | # Corta cosa = '''[[a-|a]][[suhuca(2)|suhuca]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[suhuca(2)|suhuca]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gahasy|gahas]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''' <br> | ||
+ | # Cortar dando golpes = '''[[-b|b]][[quyhytysuca|quyhity]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Cortarse asi = '''[[z-|Z]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-ne|ne]]''' = <br> | ||
+ | # Cortado eſtar assi = '''[[a-|a]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-ne|ne]]''' = <br> | ||
+ | # Cortada cossa assi = '''[[a-|a]][[quyhytysuca|quyhyt]][[-uca|uca]]''' = <br> | ||
+ | # Cortar Co{{t_l|n ta}}jeraʃ El mísmo Verbo= <br> | ||
+ | # Cortar çin golpes = '''[[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]'''. ymperativo: '''[[gynsuca|gyn]][[-u|u]]'''. partíçìpíoʃ <br> '''[[cha-|cha]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]: [[cha-|cha]][[gynsuca|gyn]][[-ua(4)|ua]]. [[cha-|cha]][[gynsuca|gyn]][[-nynga|{{an|n}}ynga]]''' = <br> | ||
+ | {{der|Cortar}} | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | {{der|44}} | ||
+ | '''xie aimnys bsoque'''.<br> | ||
+ | Contratar. '''Zefuchugosqua'''.<br> | ||
+ | Contratar en cosas menudas. '''Bquichpquasuca'''.<br> | ||
+ | Conualesçer. '''Zfihizuc agasqua'''.<br> | ||
+ | Contrahaçer. Vide rremedar.<br> | ||
+ | Contra alguien haçer, como contra Dios. '''Dios fihistezonuc achoenzaz bquysqua'''.<br> | ||
+ | Contra ti está mascando hayo. '''Umquichac abchusqua'''.<br> | ||
+ | Copo par[a] hilar. '''Togua'''.<br> | ||
+ | Coraçón. '''Puyquy'''.<br> | ||
+ | Coraçón, parte del animal. '''Nymysue'''.<br> | ||
+ | Corcoba y corcobado. '''Sohoba'''.<br> | ||
+ | Corredor. '''Uba'''.<br> | ||
+ | Correrse. Vide, avergonzarse.<br> | ||
+ | Correr. '''Inyhysysuca'''.<br> | ||
+ | Correr lo líquido. '''Acosynsuca'''.<br> | ||
+ | Coronilla. '''Zyta'''.<br> | ||
+ | Corromper donçella. '''Achinta bzysqua'''.<br> | ||
+ | Corronpida estar. '''Achintaz apuyquyne'''.<br> | ||
+ | Corronperse qualquiera cosa. '''Aguahaiansuca'''. Verbo general.<br> | ||
+ | Corta cosa. '''Asuhucaza''' [o] '''asuhuca magueza''' [o] '''agahas<ref>Revisar.</ref> nza'''.<br> | ||
+ | Cortar dando golpes. '''Bquyhitysuca'''.<br> | ||
+ | Cortarse así. '''Zquyhytyne'''.<br> | ||
+ | Cortado estar assí. '''Aquyhytyne'''.<br> | ||
+ | Cortada cossa assí. '''Aquyhytuca'''.<br> | ||
+ | Cortar con tijeras. El mismo verbo.<br> | ||
+ | Cortar çin golpes. '''Bgynsuca'''. Ymperatiuo, '''gynu'''. Partiçipios: '''chagynsuca, chagynua, chagynynga'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:11 25 mar 2024
Lematización[1]
44
- Contratar = Zefuchugosqua =
- Contratar en coʃaʃ menudaʃ = bquichpquasuca =
- Conualeʃçer = zfihizuc agasqua =
- Contrahaçer = Víde rremedar =
- Contra alguíen haçer, como Contra Díos = Dios fihiste zonuc[2]
achoenzaz bquysqua = - Contra ti eſta
maʃcando hayo = umquichac abchusqua. - Copo par hilar = togua =
- Coraçon = puyquy =
- Coraçon parte del animal = nymysu[qu]e =
- Corcoba y corcobado = sohoba =
- Corredor = uba =
- Correrʃe Víde avergonzarʃe =
- Correr = inyhysysuca =
- Correr lo liquido = acosynsuca =
- Coronílla = Zyta =
- Corromper donçella = achinta bzysqua =
- Corronpida eſtar = achintaz apuyquyne =
- Corronperʃe qualquiera coʃa = aguahaiansuca. Verbo general
- Corta cosa = asuhucaza, L, asuhuca magueza, L, agahasnza
- Cortar dando golpes = bquyhitysuca =
- Cortarse asi = Zquyhytyne =
- Cortado eſtar assi = aquyhytyne =
- Cortada cossa assi = aquyhytuca =
- Cortar Co
n tajeraʃ El mísmo Verbo= - Cortar çin golpes = bgynsuca. ymperativo: gynu. partíçìpíoʃ
chagynsuca: chagynua. chagyn[n]ynga =
Cortar
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zonac.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.