De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 49v. |siguiente = fol. 50v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_50r.jpg |texto = <center...) |
m |
||
(No se muestran 45 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 49v |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 50v |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_50r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
+ | {{der|50}} | ||
+ | <center><h2>D</h2></center> | ||
− | < | + | # Dadiuoʃo, líueral = '''[[a-|a]][[taba]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''' =<br> |
+ | # Dado a comer = '''[[quychyquy|quychyc]] [[u(3)|u]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' =<br> | ||
+ | # Dado a ueber chicha, = '''[[fapqua]] [[iohotysuca|iohot]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]'''= <br> | ||
+ | # Dado al ʃueńo = '''[[quyba|quyb]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' =<br> | ||
+ | # Dado a mugereʃ {{lat|Vide}} luguríoʃo = <br> | ||
+ | # Daga = '''[[raga|Raga]]''', español Corupto{{an1|,}} los que no ʃauen eſte nombre le <br> llaman = '''[[sica quyne]]''' =<br> | ||
+ | # Dançar de yndíos = '''[[-b|b]][[zahanasuca|zahana]][[-suca|suca]]''', que es 'píʃar' = <br> | ||
+ | # Dançar despañoleʃ = '''[[ianzar|Ianzar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # Dança, una, dos, tres = '''[[ie]] [[ata|{{an|a}}ta]], [[ie]] [[boza]], [[ie]] [[mica]]''', que es Como deʃír <br> Vn orden de dança dos &.<sup>a</sup> <br> | ||
+ | # Dançanteʃ = '''[[ianzar|Ianzar]], [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' =<br> | ||
+ | # Dañar generalmente = '''[[-b|b]][[guahaiasuca|guahaia]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Dañarʃe generalmente = '''[[a-|a]][[guahaiansuca|guahaia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe = '''[[a-|a]][[chuzansuca|chuza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Dańado maiz así = '''[[aba]] [[chuza]]''' =<br> | ||
+ | # Dańarʃe El maìz dentro de caʃa = '''[[a-|a]][[gahachansuca|gahacha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Dańado maiz asi = '''[[aba]] [[gahacha]]''' =<br> | ||
+ | # Dañarʃe las turmas, haçerse aguanoʃas = '''[[a-|a]][[chuhuzansuca|chuhuza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # Dańarʃe las turmas podrirʃe = '''[[a-|a]][[futynsuca|futy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Dańarse el pan = '''[[a-|a]][[chiguansuca|chigua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Dańarʃe la chicha = '''[[a-|a]][[bosynsuca|bosy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', diʃen tanvíen quando las ʃo{{an1|-}}<br> bras de la chicha se dańan = '''[[ia]] [[a-|a]][[muysqua|muy]]''' =<br> | ||
+ | # Dańarʃe la mazamorra = '''[[a-|a]][[cuzansuca|cuza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' =<br> | ||
+ | # Dar = '''[[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''. Preterito: '''[[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]. [[hoc|hocu]] [[nysqua|n{{an|y}}]][[-u|u]]: [[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]][[-sca|s'''{{an1|-}}<br>'''ca]]: [[hoc]] {{cam1|[[cha-|cha]][[nysqua|ny]]{{an|[[-e|e]]}}|chanye}}'''{{an1|,}} '''[[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]]'''. <br> | ||
+ | # Dar alla eſto es a otros = '''[[ai]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''' es El mismo Vbo =<br> | ||
+ | {{der|Dar aca =}} | ||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{der|50}} | |
+ | <center><h2>D</h2></center> | ||
− | Dar allá, esto es, a otros. Ai mnysqua. Es el mismo | + | Dadiuoso, liueral. '''Atabanza'''.<br> |
+ | Dado a comer. '''Quychycu quisca'''.<br> | ||
+ | Dado a ueber chicha. '''Fapqua iohotuc quisca'''.<br> | ||
+ | Dado al sueño. '''Quybuc quisca'''.<br> | ||
+ | Dado a mugeres. Vide, lugurioso.<br> | ||
+ | Daga. '''Raga'''. Español corupto. Los que no sauen este nombre le llaman, '''sicaquyne'''.<br> | ||
+ | Dançar de yndios. '''Bzahanasuca''', que es 'pisar'.<br> | ||
+ | Dançar d[e] españoles. '''Ianzar bquysqua'''.<br> | ||
+ | Dança, una, dos, tres. '''Ieta, ieboza, iemica''', que es como desir, vn orden de dança, dos, etc.<br> | ||
+ | Dançantes. '''Ianzar quisca'''.<br> | ||
+ | Dañar, generalmente. '''Bguahaiasuca'''.<br> | ||
+ | Dañarse, generalmente. '''Aguahaiansuca'''.<br> | ||
+ | Dañarse el maíz antes de cojerse. '''Achuzansuca'''.<br> | ||
+ | Dañado maíz así. '''Abachuza'''.<br> | ||
+ | Dañarse el maíz dentro de casa. '''Agahachansuca'''.<br> | ||
+ | Dañado maíz así. '''Abagahacha'''.<br> | ||
+ | Dañarse las turmas, haçerse aguanosas. '''Achuhuzansuca'''.<br> | ||
+ | Dañarse las turmas, podrirse. '''Afutynsuca'''.<br> | ||
+ | Dañarse el pan. '''Achiguansuca'''.<br> | ||
+ | Dañarse la chicha. '''Abosynsuca'''. Disen tanvién, quando las sobras de la chicha se dañan; '''ia amuy'''.<br> | ||
+ | Dañarse la mazamorra. '''Acuzansuca'''.<br> | ||
+ | Dar. '''Hoc mnysqua'''. Pretérito, '''hoc mny; hoc anu, hoc chanysca, hoc chany, hoc chanynga'''.<br> | ||
+ | Dar allá, esto es, a otros. '''Ai mnysqua'''. Es el mismo v[er]bo, | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:30 25 mar 2024
Lematización[1]
50
D
- Dadiuoʃo, líueral = atabanza =
- Dado a comer = quychyc u quisca =
- Dado a ueber chicha, = fapqua iohot uc quisca=
- Dado al ʃueńo = quyb uc quisca =
- Dado a mugereʃ Vide luguríoʃo =
- Daga = Raga, español Corupto[,] los que no ʃauen eſte nombre le
llaman = sica quyne = - Dançar de yndíos = bzahanasuca, que es 'píʃar' =
- Dançar despañoleʃ = Ianzar bquysqua =
- Dança, una, dos, tres = ie [a]ta, ie boza, ie mica, que es Como deʃír
Vn orden de dança dos &.a - Dançanteʃ = Ianzar, quisca =
- Dañar generalmente = bguahaiasuca =
- Dañarʃe generalmente = aguahaiansuca =
- Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe = achuzansuca =
- Dańado maiz así = aba chuza =
- Dańarʃe El maìz dentro de caʃa = agahachansuca =
- Dańado maiz asi = aba gahacha =
- Dañarʃe las turmas, haçerse aguanoʃas = achuhuzansuca
- Dańarʃe las turmas podrirʃe = afutynsuca =
- Dańarse el pan = achiguansuca =
- Dańarʃe la chicha = abosynsuca, diʃen tanvíen quando las ʃo[-]
bras de la chicha se dańan = ia amuy = - Dańarʃe la mazamorra = acuzansuca =
- Dar = hoc mnysqua. Preterito: hoc mny. hocu n[y]u: hoc chanys[-]
ca: hoc chany[e][2] [,] hoc chanynga. - Dar alla eſto es a otros = ai mnysqua es El mismo Vbo =
Dar aca =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chanye.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.