De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 49v. |siguiente = fol. 50v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_50r.jpg |texto = <center...)
 
m
 
(No se muestran 45 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 49v.
+
|anterior = fol 49v
|siguiente = fol. 50v.
+
|siguiente = fol 50v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_50r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_50r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
 +
{{der|50}}
 +
<center><h2>D</h2></center>
  
<center>'''D'''</center>  
+
# Dadiuoʃo, líueral &#61; '''[[a-|a]][[taba]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''' &#61;<br>
 +
# Dado a comer &#61;  '''[[quychyquy|quychyc]] [[u(3)|u]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' &#61;<br>
 +
# Dado a ueber chicha, &#61;  '''[[fapqua]] [[iohotysuca|iohot]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]'''&#61; <br>
 +
# Dado al ʃueńo &#61; '''[[quyba|quyb]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' &#61;<br>
 +
# Dado a mugereʃ {{lat|Vide}} luguríoʃo &#61; <br>
 +
# Daga &#61; '''[[raga|Raga]]''', español Corupto{{an1|,}} los que no ʃauen eſte nombre le <br> llaman &#61; '''[[sica quyne]]''' &#61;<br>
 +
# Dançar de yndíos &#61; '''[[-b|b]][[zahanasuca|zahana]][[-suca|suca]]''', que es 'píʃar' &#61; <br>
 +
# Dançar despañoleʃ &#61; '''[[ianzar|Ianzar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
 +
# Dança, una, dos, tres &#61; '''[[ie]] [[ata|{{an|a}}ta]],  [[ie]] [[boza]], [[ie]] [[mica]]''',  que es Como deʃír  <br> Vn orden de dança  dos &.<sup>a</sup> <br>
 +
# Dançanteʃ &#61; '''[[ianzar|Ianzar]], [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' &#61;<br>
 +
# Dañar generalmente &#61; '''[[-b|b]][[guahaiasuca|guahaia]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Dañarʃe  generalmente &#61;  '''[[a-|a]][[guahaiansuca|guahaia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe &#61;  '''[[a-|a]][[chuzansuca|chuza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Dańado maiz así &#61;  '''[[aba]] [[chuza]]''' &#61;<br>
 +
# Dańarʃe El maìz dentro de caʃa &#61;  '''[[a-|a]][[gahachansuca|gahacha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Dańado maiz asi &#61;  '''[[aba]] [[gahacha]]''' &#61;<br>
 +
# Dañarʃe las turmas,  haçerse aguanoʃas &#61;  '''[[a-|a]][[chuhuzansuca|chuhuza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Dańarʃe las turmas  podrirʃe &#61; '''[[a-|a]][[futynsuca|futy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Dańarse el pan &#61;  '''[[a-|a]][[chiguansuca|chigua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Dańarʃe la chicha &#61;  '''[[a-|a]][[bosynsuca|bosy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''',  diʃen tanvíen quando las ʃo{{an1|-}}<br> bras de la chicha se dańan &#61; '''[[ia]] [[a-|a]][[muysqua|muy]]''' &#61;<br>
 +
# Dańarʃe la mazamorra &#61; '''[[a-|a]][[cuzansuca|cuza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Dar &#61; '''[[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''.  Preterito: '''[[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]. [[hoc|hocu]] [[nysqua|n{{an|y}}]][[-u|u]]:  [[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]][[-sca|s'''{{an1|-}}<br>'''ca]]:  [[hoc]] {{cam1|[[cha-|cha]][[nysqua|ny]]{{an|[[-e|e]]}}|chanye}}'''{{an1|,}} '''[[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]]'''. <br>
 +
# Dar alla eſto es  a otros &#61; '''[[ai]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''' es El mismo Vbo &#61;<br>
 +
{{der|Dar aca &#61;}}
  
Dadiuoso, liueral. Atabanza.
+
|texto =
 
 
Dado a comer. Quychyca quisca.
 
 
 
Dado a ueber chicha. Fapqua iohotuc quisca.
 
 
 
Dado al sueño. Quybuc quisca.
 
 
 
Dado a mugeres. Vide, lugurioso.
 
 
 
Daga. Raga,. español corupto. Los que no sauen este nombre le llaman, sicaquyne.
 
 
 
Dançar de yndios. Bzahanasuca, que es 'pisar'.
 
 
 
Dançar d [e] españoles. Lanzar bquysqua.
 
 
 
Dança, una, dos, tres. leta, ieboza, iemica, que es como desir, vn orden de dança, dos, etc.
 
 
 
Dançantes. Lanzar quisca.
 
 
 
Dañar, generalmente. Bguahaiasuca.
 
 
Dañarse, generalmente. Aguahaiansuca.
 
 
 
Dañarse el maíz antes de cojerse.Achuzansuca.
 
 
 
Dañado maíz así. Abachuza.
 
 
 
Dañarse el maíz dentro de casa. Agahachansuca.
 
 
 
Dañado maíz así. Abagahacha.
 
 
 
Dañarse las turmas, haçerse aguanosas. Achuhuzansuca.
 
 
Dañarse las turmas, podrirse. Afutynsuca.
 
 
 
Dañarse el pan. Achiguansuca.
 
 
 
Dañarse la chicha. Abosynsuca. Disen tanvién, quindo las sobras de la chicha se dañan; ia amuy.
 
 
 
Dañarse la mazamorra. Acuzansuca.
 
  
Dar. Hoc mnysqua. Pretérito, hoc mny; hoc anu, hoc  chanysca, hoc chany, hoc chanynga.
+
{{der|50}}
 +
<center><h2>D</h2></center>
  
Dar allá, esto es, a otros. Ai mnysqua. Es el mismo
+
Dadiuoso, liueral. '''Atabanza'''.<br>
 +
Dado a comer. '''Quychycu quisca'''.<br>
 +
Dado a ueber chicha. '''Fapqua iohotuc quisca'''.<br>
 +
Dado al sueño. '''Quybuc quisca'''.<br>
 +
Dado a mugeres. Vide, lugurioso.<br>
 +
Daga. '''Raga'''. Español corupto. Los que no sauen este nombre le llaman, '''sicaquyne'''.<br>
 +
Dançar de yndios. '''Bzahanasuca''', que es 'pisar'.<br>
 +
Dançar d[e] españoles. '''Ianzar bquysqua'''.<br>
 +
Dança, una, dos, tres. '''Ieta, ieboza, iemica''', que es como desir, vn orden de dança, dos, etc.<br>
 +
Dançantes. '''Ianzar quisca'''.<br>
 +
Dañar, generalmente. '''Bguahaiasuca'''.<br>
 +
Dañarse, generalmente. '''Aguahaiansuca'''.<br>
 +
Dañarse el maíz antes de cojerse. '''Achuzansuca'''.<br>
 +
Dañado maíz así. '''Abachuza'''.<br>
 +
Dañarse el maíz dentro de casa. '''Agahachansuca'''.<br>
 +
Dañado maíz así. '''Abagahacha'''.<br>
 +
Dañarse las turmas, haçerse aguanosas. '''Achuhuzansuca'''.<br>
 +
Dañarse las turmas, podrirse. '''Afutynsuca'''.<br>
 +
Dañarse el pan. '''Achiguansuca'''.<br>
 +
Dañarse la chicha. '''Abosynsuca'''. Disen tanvién, quando las sobras de la chicha se dañan; '''ia amuy'''.<br>
 +
Dañarse la mazamorra. '''Acuzansuca'''.<br>
 +
Dar. '''Hoc mnysqua'''. Pretérito, '''hoc mny; hoc anu, hoc chanysca, hoc chany, hoc chanynga'''.<br>
 +
Dar allá, esto es, a otros. '''Ai mnysqua'''. Es el mismo v[er]bo,
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:30 25 mar 2024

Lematización[1]
50

D

  1. Dadiuoʃo, líueral = atabanza =
  2. Dado a comer = quychyc u quisca =
  3. Dado a ueber chicha, = fapqua iohot uc quisca=
  4. Dado al ʃueńo = quyb uc quisca =
  5. Dado a mugereʃ Vide luguríoʃo =
  6. Daga = Raga, español Corupto[,] los que no ʃauen eſte nombre le
    llaman = sica quyne =
  7. Dançar de yndíos = bzahanasuca, que es 'píʃar' =
  8. Dançar despañoleʃ = Ianzar bquysqua =
  9. Dança, una, dos, tres = ie [a]ta, ie boza, ie mica, que es Como deʃír
    Vn orden de dança dos &.a
  10. Dançanteʃ = Ianzar, quisca =
  11. Dañar generalmente = bguahaiasuca =
  12. Dañarʃe generalmente = aguahaiansuca =
  13. Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe = achuzansuca =
  14. Dańado maiz así = aba chuza =
  15. Dańarʃe El maìz dentro de caʃa = agahachansuca =
  16. Dańado maiz asi = aba gahacha =
  17. Dañarʃe las turmas, haçerse aguanoʃas = achuhuzansuca
  18. Dańarʃe las turmas podrirʃe = afutynsuca =
  19. Dańarse el pan = achiguansuca =
  20. Dańarʃe la chicha = abosynsuca, diʃen tanvíen quando las ʃo[-]
    bras de la chicha se dańan = ia amuy =
  21. Dańarʃe la mazamorra = acuzansuca =
  22. Dar = hoc mnysqua. Preterito: hoc mny. hocu n[y]u: hoc chanys[-]
    ca
    : hoc chany[e][2]
    [,] hoc chanynga.
  23. Dar alla eſto es a otros = ai mnysqua es El mismo Vbo =
Dar aca =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 50r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chanye.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.