(Página nueva: {{CHB}} {{IPA|ɨpkua}} == Sukubun == * Noción de extrañar? Aunque en el dialecto cundiboyacense se entendería mejor por "echar menos" o "echar de menos". {{dic_anonymous|Falta ha...) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 60 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | {{ | + | {{MUI-ESP |
| + | |IPA_GONZALEZ = ɨpkua | ||
| + | |IPA_CONSTENLA = | ||
| + | |PROTO = | ||
| + | |MORFOLOGIA = | ||
| + | |HOMO = ypqua | ||
| + | }} | ||
| − | {{ | + | {{L_I| loc. posp. | En lugar de, en representación de, en el lugar de | ~ca/~na|cit= |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | == | + | |
| − | < | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''<u>Zypquaca</u>''. l. ''<u>Zypquana</u>'', &c.|35v}} | ||
| + | {{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|72r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | A otro, es decir, en representación suya. | ||
| + | | sema = Suceder | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Suseder a otro. ''Apquac zemisqua''.|115r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''apquaca/na''. | ||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | En lugar de}} | ||
| + | |||
| + | {{L_II| loc. posp. | En otra parte, en otro lugar, en otro lado, aparte | ~c|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte <nowiki>=</nowiki> ''<u>ypquac</u> btasqua'' <nowiki>=</nowiki>|58r}} | ||
| + | {{voc_158|Desanparar. ''ypquan bzasqua'' [o] ''<u>ypquac</u> btasqua'' [o] ''abon inasqua''.|54v}} | ||
| + | {{voc_158|Desechar <nowiki>=</nowiki> ''<u>ypquac</u> btasqua, aí btasqua'' <nowiki>=</nowiki>|56r}} | ||
| + | {{voc_158|Quedarse <nowiki>=</nowiki> ''ypquac zemasqua'' <nowiki>=</nowiki> |106v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Otra parte | ||
| + | |||
| + | |sema1= | ||
| + | |||
| + | Desamparar | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_III| loc. posp. | Por el lado de.|~s|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Paʃar por donde yo paʃo <nowiki>=</nowiki> ''zypquas amisqua'', <nowiki>=</nowiki> ''apquas zmisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión actual - 14:13 17 sep 2025
ypqua#I || ypqua#II || ypqua#III || ypqua#IV || ypqua#V || ypqua#L I ~ca/~na loc. posp. En lugar de, en representación de, en el lugar de
ypqua, âpqua, ɣpqua
- A otro, es decir, en representación suya.
Suseder a otro. Apquac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
L.I. loc. posp. En lugar de, en representación de, en el lugar de
Ver también " En lugar de ": zasqua
En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v
En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r
L.II. loc. posp. En otra parte, en otro lugar, en otro lado, aparte
Ver también " Otra parte ": epquane
Ver también " Desamparar ": bon, nasqua, tasqua, zasqua
Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte = ypquac btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r
Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v
Desechar = ypquac btasqua, aí btasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r
Quedarse = ypquac zemasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 106v
L.III. loc. posp. Por el lado de.
Paʃar por donde yo paʃo = zypquas amisqua, = apquas zmisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r
