De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 8r | |siguiente = fol 8r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_7v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_7v.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # Adeudar a otro es{{t_l|t}}o es ponelle falla = '''[[a-|a]][[chubia]] [[z-|ze]][[-b|b]]'''{{an1|-}}<br>'''[[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Adeudarʃe Contraer deuda en el modo dicho, '''[[i-|i]][[chubia|chu'''{{an1|-}}<br>bia]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-ne|ne]]''' <br> | ||
+ | # Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi{{an1|-}}<br>jo, Criado o caballo = '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubia]][[-go|go]][[-squa|squa]]''', '''[[yc]] [[i-|i]][[chubiagosqua|chubia]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-go|go]]''': heme adeudado por el = <br> | ||
+ | # Admirarʃe = '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[ys]] [[a-|a]][[muynsuca|muy]][[-ne|n{{in|e}}]]''', {{lat|L,}} '''[[?|quyca'''{{an1|-}}<br>'''gata]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[muynsuca|muy]][[-ne|ne]]''' admireme, '''[[sa(4)|sa]]''', es tanbíen <br>palabra de admiraçion y espanto =<br> | ||
+ | # A donde aduerbio de mouimiento, '''[[ipqua(2)|epquac]][[ua|oa]]'''= <br> | ||
+ | # A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir = '''[[ipqua(2)|epqua]][[-c|c]]'''{{an1|-}} <br>'''[[ua]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]][[xin]], [[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[nga]]''', así se diçe eſta<br>palabra a donde quiera =<br> | ||
+ | # Adonde{{an1|,}} aduerbío de quietud = '''[[ipqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[ua]]''' = <br> | ||
+ | # A donde quiera que eſte tengo de ir alla; '''[[ipqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[ua]]''' <br>'''[[a-|a]][[sucune|sucun]][[xin]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[nga]]''', <br> | ||
+ | # A donde no preguntando diçeʃe Con eſta particula, '''[[yn(3)|in]]''', <br>junta Con partiçìpio Como '''[[yn(3)|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''' en to{{an1|-}}<br>das partes eſta = <br> | ||
+ | # Adoptar tomallo por hijo = '''[[i-|i]][[chuta]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
+ | # Adorar no ai mas del verbo Reberençiar = <br> | ||
+ | # Adormeçerʃe dormitar = '''[[z-|z]][[quyba|quiba]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[quyba|qui'''{{an1|-}}<br>'''ba]][[-z|z]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | # Adormeçer a otro = '''[[z-|z]][[quiguasuca|quigua]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Adormeçerʃe La pierna, o otro míenbro = '''[[z-|ze]][[goca]][[-z|z]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-m|m]][[nyhychysuca|nyhychy]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Adquirir haçienda acaudalalla, benir a tener <br> | ||
+ | {{der|hacienda}} | ||
+ | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|texto = | |texto = |
Revisión actual del 10:50 19 mar 2024
Lematización[1]
- Adeudar a otro es
to es ponelle falla = achubia zeb[-]
quysqua = - Adeudarʃe Contraer deuda en el modo dicho, ichu[-]
biaz aquyne - Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi[-]
jo, Criado o caballo = yc ichubiagosqua, yc ichubia[-]
go: heme adeudado por el = - Admirarʃe = zepquyquyz ys amuyn˰e, L, quyca[-]
gataz chahas amuyne admireme, sa, es tanbíen
palabra de admiraçion y espanto = - A donde aduerbio de mouimiento, epquacoa=
- A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir = epquac[-]
ua mnangaxin, msucas inanga, así se diçe eſta
palabra a donde quiera = - Adonde[,] aduerbío de quietud = epquanua =
- A donde quiera que eſte tengo de ir alla; epquanua
asucunxin amuys zepquanga, - A donde no preguntando diçeʃe Con eſta particula, in,
junta Con partiçìpio Como yn suza fuyze gue en to[-]
das partes eſta = - Adoptar tomallo por hijo = ichutac bgasqua=
- Adorar no ai mas del verbo Reberençiar =
- Adormeçerʃe dormitar = zquibaz ahusqua, L, zqui[-]
baz amasqua = - Adormeçer a otro = zquiguasuca =
- Adormeçerʃe La pierna, o otro míenbro = zegocaz a[-]
mnyhychysuca = - Adquirir haçienda acaudalalla, benir a tener
hacienda
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.