m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 26 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ɣuene | |IPA_GONZALEZ = ɣuene | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = kue- |
− | |COM = Revisar el no involucramiento en uwa | + | |FON = ɡue- |
+ | |COM = | ||
+ | 1. Revisar el no involucramiento en uwa. Headland también lo descrrbe como un verbo afirmativo en Introducción al tunebo. | ||
+ | 2. En uwa no parece tener acento: Uchra abión-cua-no (Este es un avión) | ||
|MORFOLOGIA = [[gue]] [[-ne]] | |MORFOLOGIA = [[gue]] [[-ne]] | ||
}} | }} | ||
− | {{I| v. est. | | + | {{I| v. est. | Estar |
− | + | |def = Manifiesta un estado determinado del sujeto | |
− | + | }} | |
− | + | {{voc_158|Despierto eſtar <nowiki>=</nowiki> ''me <u>zeguene</u>'' <nowiki>=</nowiki>|56v}} | |
− | + | {{voc_158|Abierta tener la boca <nowiki>=</nowiki> ''a <u>zeguene</u>''|3r}} | |
− | + | {{sema|Verbo estativo}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{voc_158| | ||
− | |||
− | |||
− | {{sema| | ||
− | {{ | + | {{tuf|-cua-|No involucramiento.|Headland}} <!-- También afirma una cosa de otra. Se traduce como 'es': |
− | + | * Rey-cua-no (Es leña) Pag. 32 | |
+ | * As ajca Ana-cua-no (Mi nombre es Ana) | ||
+ | * "1. -ro y -cuano además de ser sufijos de verbos, se pueden usar con sustantivos, adjetivos y otras palabras. Funcionan o hacen el papel del verbo ser o estar." Pág. 53--> | ||
− | {{ | + | {{II| v. est. | Ser | -c a~ |
+ | |def = Afirma una cosa de otra | ||
+ | }} | ||
{{verbo | {{verbo | ||
− | |par_fin=aguequa | + | |par_fin=aguecua/guecua, aguequa/guequa |
}} | }} | ||
{{gra_2922|Significa no ser absolutamente, sino afirmar<br>una cosa de otra; y la cosa afirmada tiene<br>una ''C'' despues de si; v.g. ''muyscac zeguene''<br>soi, fui y avia sido hombre; ''muyscac umguene'';<br>''muyscac aguene; muyscac chiguene'' etc.|3r}} | {{gra_2922|Significa no ser absolutamente, sino afirmar<br>una cosa de otra; y la cosa afirmada tiene<br>una ''C'' despues de si; v.g. ''muyscac zeguene''<br>soi, fui y avia sido hombre; ''muyscac umguene'';<br>''muyscac aguene; muyscac chiguene'' etc.|3r}} | ||
Línea 39: | Línea 39: | ||
{{qrx|gue-na|Ser, afirma una cosa de otra|Gómez}} | {{qrx|gue-na|Ser, afirma una cosa de otra|Gómez}} | ||
{{tuf|-cua-ro|Ej. ''Reycuano'' Es leña.|Headland 76}} | {{tuf|-cua-ro|Ej. ''Reycuano'' Es leña.|Headland 76}} | ||
+ | {{tuf|-cua-no|As wiya abá as áw̃iya<u>cuano</u>. La mamá de mi esposa es mi suegra.|Headland}} | ||
{{come|Al sustantivo o adjetivo afirmado debe añadirse ''-c''.}} | {{come|Al sustantivo o adjetivo afirmado debe añadirse ''-c''.}} | ||
− | {{ | + | {{III| v. est.| Haber, existir.|-z a~}} |
+ | {{voc_158|''chac uchu <u>Diosz aguenua</u>''. deçidme, âi Díos[?] <nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | ''<u>Diosz aguene</u> gue'', çi Díoz aý <nowiki>=</nowiki>|129r}} | ||
+ | {{sema|Haber}} | ||
+ | |||
+ | {{come|1. El ser o la cosa que existe se marca con el sufijo ''-z''. 2. El verbo ''-guene'' siempre está conjugado en tercera persona.}} | ||
+ | |||
+ | {{IV| v. est. | Tener, poseer.|-z a~}} | ||
+ | {{voc_158|Tener[,] poseer, diçese por El Vbo, ''aguene'', Como,<br> | ||
+ | Tienes manta <nowiki>=</nowiki> ''mboiz aguenua'', y responde ''aguene gue'', si tengo <nowiki>=</nowiki>|116v}} | ||
+ | {{voc_158|Tener ojos manos &.a ''zupquaz aguene, zytaz aguene'' &.a |116v}} | ||
+ | {{sema|Tener}} | ||
+ | |||
+ | {{come|1. El 'tenedor' o 'poseedor' se indica en el sustantivo, no en el verbo, con los prefijos de posesión (z-, m-, a-, etc.). 2. La cosa poseída se marca con el sufijo ''-z''. 3. El verbo ''-guene'' siempre está conjugado en tercera persona.}} | ||
+ | |||
+ | :1. '''aapquac a~'''. Acostumbrarse (lit. su costumbre tener). | ||
{{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ysatyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|5v}} | {{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ysatyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|5v}} | ||
{{sema|Acostumbrarse}} | {{sema|Acostumbrarse}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{V| v. est. | Tener que |-z a~ | ||
+ | |def = Expresa la necesidad o determinación de hacer algo | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Tengo que deçír <nowiki>=</nowiki> ''chaguingaz aguene'', l, ''chaguinga gue gue'' <nowiki>=</nowiki> no tengo que deçir. ''chaguinga magueza'' <nowiki>=</nowiki> not <br> | ||
+ | Tengo que haçer <nowiki>=</nowiki> ''chaquingaz aguene'', L, ''chaquinga gue gue'' <nowiki>=</nowiki> no tengo ʠ haçer <nowiki>=</nowiki> ''chaquinga magueza'' <nowiki>=</nowiki> <br> | ||
+ | Tengo ocupaçion, eſtoi ocupado <nowiki>=</nowiki> ''chaquisca gue gue'' <nowiki>=</nowiki>|116v}} | ||
+ | {{sema|Tener que}} | ||
+ | |||
+ | {{come|1. Al verbo que expresa la necesidad o determinación, se le añade ''-z'' y debe ir conjugado como 'verbo relativo irrealis'. 2. Para expresar obligación se usa ''guepqua''.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. v. | Desear, tener ganas de, tener deseos de. |cuhuc a~ }} | ||
{{voc_158|Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo ''aguene'', como se uera por ejemplos çiguientes.<br> | {{voc_158|Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo ''aguene'', como se uera por ejemplos çiguientes.<br> | ||
Deseo yerme. ''Chasienga <u>cuhuc aguene</u>''. Si deseas confesarte, ''confesarmaquinga <u>cuhuc aguen</u>[n]an''. Si yo deseara confesar, ''confesar chaquinga <u>cuhucu aguecua</u>san''; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo ''aguene'', el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del ''aguene'' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar ''maquinga <u>cuhuc aguene</u>''; ¿tubiste deseo de irte? ''masienga cuhuc agaoa''? Ai este partisipio ''cuhupqua'', q[ue] es compañero del partiçipio, ''cuhucaguequa'', de manera que son sinónimos. También en lugar del ''aguene'' puede ponerse el verbo substaniuo ''gue'', pero entonses quítase la ''c'' como, confesar ''chaquinga cuhugue''; quando se responde por otro se dice, ''confesar quinga cuhun aguene''.|57r}} | Deseo yerme. ''Chasienga <u>cuhuc aguene</u>''. Si deseas confesarte, ''confesarmaquinga <u>cuhuc aguen</u>[n]an''. Si yo deseara confesar, ''confesar chaquinga <u>cuhucu aguecua</u>san''; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo ''aguene'', el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del ''aguene'' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar ''maquinga <u>cuhuc aguene</u>''; ¿tubiste deseo de irte? ''masienga cuhuc agaoa''? Ai este partisipio ''cuhupqua'', q[ue] es compañero del partiçipio, ''cuhucaguequa'', de manera que son sinónimos. También en lugar del ''aguene'' puede ponerse el verbo substaniuo ''gue'', pero entonses quítase la ''c'' como, confesar ''chaquinga cuhugue''; quando se responde por otro se dice, ''confesar quinga cuhun aguene''.|57r}} | ||
{{sema|Desear}} | {{sema|Desear}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{L_II| loc. v. | Estar en peligro de. | cuhuc a~ | ||
+ | |def = lit. Es como que, es como si | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, ''chabgynga <u>cuhuc aguene</u>'', estoi en peligro de morir; ''chabgynga <u>cuhuc abga</u>'', estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'' [o] ''puyngue siec bgy''. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, ''inazinga yba siec bgy''; no uayas no sea que te ahoguen, ''um nazinga yba siec mgy''.|97r}} | {{voc_158|Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, ''chabgynga <u>cuhuc aguene</u>'', estoi en peligro de morir; ''chabgynga <u>cuhuc abga</u>'', estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'' [o] ''puyngue siec bgy''. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, ''inazinga yba siec bgy''; no uayas no sea que te ahoguen, ''um nazinga yba siec mgy''.|97r}} | ||
{{sema|Estar en peligro}} | {{sema|Estar en peligro}} |
Revisión actual del 14:14 23 mar 2024
guene#I v. est. Estar (Manifiesta un estado determinado del sujeto) || guene#II v. est. Ser (Afirma una cosa de otra) || guene#III v. est. Haber, existir. || guene#IV v. est. Tener, poseer. || guene#V v. est. Tener que (Expresa la necesidad o determinación de hacer algo) || guene#L_I cuhuc a~ loc. v. Desear, tener ganas de, tener deseos de.
guene, gene, guêne
- 1. aapquac a~. Acostumbrarse (lit. su costumbre tener).
Despierto eſtar = me zeguene = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v
Abierta tener la boca = a zeguene [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone
II. v. est. Ser ( Afirma una cosa de otra. )
Part. fin. aguecua/guecua, aguequa/guequa.
Significa no ser absolutamente, sino afirmar
una cosa de otra; y la cosa afirmada tiene
una C despues de si; v.g. muyscac zeguene
soi, fui y avia sido hombre; muyscac umguene;
muyscac aguene; muyscac chiguene etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3r
Presente, pretérito ymp[erfec]to, perf[ec]to y plusq[ua]np[erfec]to
Muiscac zeguene, yo soi hombre, hera, fui y abía çido
Muyscac vmguene, aguene, chiguene, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 27r
Participio presente, preterito imperfecto, perfecto, y plusquam perfecto; muyscac chaguecua, yo ɠ soi, era, fui, y avía sido hombre etc. Futuro de participio, muyscac chaguecuanynga; que seré yo, ò tengo de ser hombre etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 3r
Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone
Comentarios: Al sustantivo o adjetivo afirmado debe añadirse -c.
III. v. est. Haber, existir.
chac uchu Diosz aguenua. deçidme, âi Díos[?] =
Diosz aguene gue, çi Díoz aý = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 129r
Ver también "Haber": guene, pquane, pquyca, puyne, puyquyne
Comentarios: 1. El ser o la cosa que existe se marca con el sufijo -z. 2. El verbo -guene siempre está conjugado en tercera persona.
IV. v. est. Tener, poseer.
Tener[,] poseer, diçese por El Vbo, aguene, Como,
Tienes manta = mboiz aguenua, y responde aguene gue, si tengo = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v
Tener ojos manos &.a zupquaz aguene, zytaz aguene &.a [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v
Ver también "Tener": fuyza, gue, guene, zone
Comentarios: 1. El 'tenedor' o 'poseedor' se indica en el sustantivo, no en el verbo, con los prefijos de posesión (z-, m-, a-, etc.). 2. La cosa poseída se marca con el sufijo -z. 3. El verbo -guene siempre está conjugado en tercera persona.
Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
Ver también "Acostumbrarse": apqua(2), gasqua, guene, tasqua
V. v. est. Tener que ( Expresa la necesidad o determinación de hacer algo. )
Tengo que deçír = chaguingaz aguene, l, chaguinga gue gue = no tengo que deçir. chaguinga magueza = not
Tengo que haçer = chaquingaz aguene, L, chaquinga gue gue = no tengo ʠ haçer = chaquinga magueza =
Tengo ocupaçion, eſtoi ocupado = chaquisca gue gue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v
Ver también "Tener que": -pqua(3), gue, guene, pquasqua
Comentarios: 1. Al verbo que expresa la necesidad o determinación, se le añade -z y debe ir conjugado como 'verbo relativo irrealis'. 2. Para expresar obligación se usa guepqua.
L.I. loc. v. Desear, tener ganas de, tener deseos de.
Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo aguene, como se uera por ejemplos çiguientes.
Deseo yerme. Chasienga cuhuc aguene. Si deseas confesarte, confesarmaquinga cuhuc aguen[n]an. Si yo deseara confesar, confesar chaquinga cuhucu aguecuasan; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo aguene, el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del aguene como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar maquinga cuhuc aguene; ¿tubiste deseo de irte? masienga cuhuc agaoa? Ai este partisipio cuhupqua, q[ue] es compañero del partiçipio, cuhucaguequa, de manera que son sinónimos. También en lugar del aguene puede ponerse el verbo substaniuo gue, pero entonses quítase la c como, confesar chaquinga cuhugue; quando se responde por otro se dice, confesar quinga cuhun aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57r
Ver también "Desear": gasqua, guene, zysqua
L.II. loc. v. Estar en peligro de. ( lit. Es como que, es como si. )
Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, chabgynga cuhuc aguene, estoi en peligro de morir; chabgynga cuhuc abga, estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, puyquy siec bgy [o] puyngue siec bgy. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, inazinga yba siec bgy; no uayas no sea que te ahoguen, um nazinga yba siec mgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97r