De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = hak
 
|IPA_GONZALEZ  = hak
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|PROTO        = ak
 +
|FON          = ak
 +
|COME          = Es probable que la "h" sea ortográfica, y haya sido usada para separar las vocales de los pronombres de la vocal del morfema.
 
|MORFOLOGIA    = ha [[-ca]]
 
|MORFOLOGIA    = ha [[-ca]]
 
|HOMO          = hac
 
|HOMO          = hac
 +
 
}}
 
}}
  
Línea 10: Línea 13:
 
|def = Indica el destinatario de una acción
 
|def = Indica el destinatario de una acción
 
|gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie
 
|gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie
}}
 
{{sema|Pasividad}}
 
  
{{qrx|-ut|destinatario|Gómez}}
 
{{tuf|ac|A, para.|Headland}}
 
  
:1. '''cha/ma~'''. A mí, a tí, etc.
+
 
{{voc_158|Empreñar. ''Muysca yc bxisqua''. Empreñome, ''muysca chahac abxique''.|70r}}
+
 
 +
|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 +
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
{{subacep
 +
| cha/ma~
 +
| A mí, a tí, etc.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Oluidarse. ''Chahac auaquensuca''.|92r}}
 
{{voc_158|Oluidarse. ''Chahac auaquensuca''.|92r}}
 
{{voc_158|Entrarme aire. ''Fibaz chahac amisqua''.|73r}}
 
{{voc_158|Entrarme aire. ''Fibaz chahac amisqua''.|73r}}
{{voc_158|Acusar. ''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao'', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, ''hychaz bohoze mabsipqua''.|5r}}
+
{{voc_158|Acusar. ''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao'', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, ''hychaz bohoze mabsipqua''.|5v}}
 
{{voc_158|Como él te lo dijere, lo harás. ''Mahac agunga nuc mquynga'' [o] ''mahac quingoquy maquinga''.|42v}}
 
{{voc_158|Como él te lo dijere, lo harás. ''Mahac agunga nuc mquynga'' [o] ''mahac quingoquy maquinga''.|42v}}
 +
{{voc_158|Vendiome. ''Chahac amuty''.|122v}}
 +
<!-- No marcan objeto con -z (Podría ser opcional en cláusulas bitransitivas) -->
 +
{{voc_158|Empreñar. ''Muysca yc bxisqua''. Empreñome, ''muysca chahac abxique''.|70r}}
 
{{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|96v}}
 
{{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|96v}}
{{voc_158|Vendiome. ''Chahac amuty''.|122v}}
+
}}
  
:2. '''cha/ma~'''. De mí, de tí, etc.
+
{{subacep
 +
| cha/ma~
 +
| De mí, de tí, etc.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Despidióse de mí, ''chahac aquibgo''.|56r}}
 
{{voc_158|Despidióse de mí, ''chahac aquibgo''.|56r}}
 +
{{voc_158|Témote, tengo miedo de ti. ''Mahac bsiesesuca''.|116r}}
 +
<!-- No marcan objeto con -z (Podría ser opcional en cláusulas bitransitivas) -->
 
{{voc_158|Prestar. No ai sino tomar prestado. ''Btyusuca, Mboi btyusuca'', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, ''mahac btyussuca'', tomo prestado de ti.|103v}}
 
{{voc_158|Prestar. No ai sino tomar prestado. ''Btyusuca, Mboi btyusuca'', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, ''mahac btyussuca'', tomo prestado de ti.|103v}}
{{voc_158|Témote, tengo miedo de ti. ''Mahac bsiesesuca''.|116r}}
+
}}
 +
 
 +
 
 +
|cog=
 +
 
 +
{{qrx|-ut|destinatario|Gómez}}
 +
{{tuf|ahara|1. obligado; fuerza (por la).|Headland}}
 +
{{tuf|ac|A, para.|Headland}}
 +
 
 +
|sema=Pasividad}}

Revisión actual - 09:59 17 sep 2025

hac#I posp. (Indica el destinatario de una acción) || hac#II  || hac#III  || hac#IV  || hac#V  || hac#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

hac, ac, aque, haque, haqɣ, hc, hâc

Fon. Gonz.*/hak/ Cons. */hak/
Morf. ha -ca Hom. hac, hac(2).
    {{{GRUPO}}}
    I. posp.  ( Indica el destinatario de una acción.  Gram. Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.)

    Ver también " Pasividad ": -n-, -sa, hac, han, has, yc, yn, ys(2)

    duit: -ut - destinatario (Gómez)
    uwa central: ahara - 1. obligado; fuerza (por la). (Headland )
    uwa central: ac - A, para. (Headland )
      cha/ma~
    1. A mí, a tí, etc.

      Oluidarse. Chahac auaquensuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 92r

      Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

      Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

      Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

      Vendiome. Chahac amuty. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

      Empreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r

      Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

    2. cha/ma~
    3. De mí, de tí, etc.

      Despidióse de mí, chahac aquibgo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r

      Témote, tengo miedo de ti. Mahac bsiesesuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r

      Prestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103v